找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4043|回复: 7

[古诗英译] 过华清宫 (杜牧)

[复制链接]
发表于 2011-1-27 10:41:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:42 编辑

过华清宫  
杜牧 (唐)(803-852)
长安回望绣成堆,
山顶千门次第开。
一骑红尘妃子笑,
无人知是荔枝来。
Come to HuanQing Palace
Du Mu (Tang Dynasty) (803-852)
Chang’an City looks like the blossom piles.
Thousand gates open one by one on hills.
It's a red steed in dust gale for her smile.
No one knows fresh litchi’s arrival.  

回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-27 22:52:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:42 编辑

“繡成堆”﹐不是指花成堆﹐說場景是成堆繡出來的。
山頂應該指華清宮在的那座山﹐所以“山”字不該用複數。
“一騎紅塵”﹐不是“一紅騎在塵裡”。a steed for her smile﹐英文中不通。另
想表達法。
建議﹕翻譯前先要研究一下中文的確切意思。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-28 09:36:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:42 编辑

海老建议是一些大译家的代表性建议,绝对正确。翻译一首诗必先弄清楚这首诗的前后左右,这样才能避免一些看似不该的错误。汪榕培教授在翻译各种典籍的时候也莫不找来各家译释本本比照阅读吃准词义句意才开始翻译。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-28 15:31:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:42 编辑

“繡成堆”﹐不是指花成堆﹐說場景是成堆繡出來的。
山頂應該指華清宮在的那座山﹐所以“山”字不該用複數 ...[/quote]
谢谢海老的指点,愚生斟酌了一番原文,重新译了:
Passing by HuanQing Palace in the  Li Mountain
by Du Mu
From Chang’an City the Li Mountain looked so embroidered.
One thousand doors opened one by one on top of the hill.
A steed raised red dust and an imperial concubine smiled.
No one ever knew it was the fresh litchi’s arrival.  
(Tr. Louisa)
This English rendition is in heptameter (7 metrical feet) while the original is in heptasyllablic lines. The rhyme scheme is ABAB.

点评

技术上七音步是没问题,但这里抑扬和扬抑混乱,前三句都是以抑扬开头,最后一句却是扬抑了。还有行末的格,一、四行与二三行不一致。  发表于 2011-1-29 04:04
It seems in your translation, Mountain and hill are two different places, are they?  发表于 2011-1-28 23:37
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-28 15:34:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:43 编辑

海老建议是一些大译家的代表性建议,绝对正确。翻译一首诗必先弄清楚这首诗的前后左右,这样才能避免一些看 ...[/quote]
木犀君所言极是!
前辈的话可以鞭策后辈向前。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-28 22:59:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:43 编辑

這樣就好。第一句如果後面改成 looks like an embroidered pile 更符合原文說法。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-28 23:49:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:43 编辑

這樣就好。第一句如果後面改成 looks like an embroidered pile 更符合原文說法。[/quote]
这样意思虽全了,但太烦琐了。毕竟是译诗不是写notes.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-28 23:56:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:43 编辑

LooN: It seems in your translation, Mountain and hill are two different places, are they?  发表于 12 分钟前
当然是同一座山了。骊山 Li Mount or Li Mountain ,可不可以说成是Li Hill?

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 17:32 , Processed in 0.086070 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表