回复 海外逸士 的帖子
谢谢逸士!呵呵呵,我说逸士啊,呵呵呵,你啊,呵呵呵,you are truly an omnipresent hermit, 哈哈哈
回答: 許在李商隱譯詩裡﹐被人批得一錢不值。見下。 由 海外逸士 于 2011-02-01 16:06:53
http://bbs.wenxuecity.com/zhongyiingfanyi/92686.html
----用这种口气在公开场合说人家不好吧?
孤舟簑笠翁, 獨釣寒江雪。
A little boat, a bamboo cloak, [孤舟﹐不是little boat﹔笠﹐漏譯]
An old man fishing in the cold river-snow.
----那么这个 A 在这里是什么意思啊?
照此譯法﹐BOAT和CLOAK﹐不確定與下面翁的關係。而原文裡﹐翁披簑戴笠。第四句
中又漏譯“獨”。
----这样的译法给读者留下无限想象的空间,为何不可呢?
所以﹐這樣譯較妥﹕
On a single boat, an old man with bamboo cloak and hat,
----你的译法也让读者产生联想,这个 with 也可以理解为这位鱼翁并没有穿 bamboo cloak and hat,可能这些东西只是放在小船上“备用’而已,呵呵呵,
Fishing alone in the snow on the cold river.
----我认为 cold 多余了,试想在大雪纷飞的江上钓鱼,江水会不冷,难到还会 hot?”不要把读者当傻瓜“,这可是你自己说的呀,对不?呵呵呵 |