找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

ZT: 李商隐无题诗三译本详说 by 筋斗云

[复制链接]
发表于 2011-2-2 11:32:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:37 编辑

凡認為譯詩裡必須要有主謂語的人﹐可以從GRAHAM的譯文中知道﹐譯詩是可以沒有主
語﹐甚至謂語的。中國人的 ...[/quote]
建议标明文章的出处。原因,大家都懂的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-2 22:30:17 | 显示全部楼层
這是從一個國外網站來的。不知你們能不能上。文學城

www.wenxuecity.com

再進入美語世界。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-3 06:29:21 | 显示全部楼层
回复 海外逸士 的帖子

谢谢逸士!呵呵呵,我说逸士啊,呵呵呵,你啊,呵呵呵,you are truly an omnipresent hermit, 哈哈哈

回答: 許在李商隱譯詩裡﹐被人批得一錢不值。見下。 由 海外逸士 于 2011-02-01 16:06:53

http://bbs.wenxuecity.com/zhongyiingfanyi/92686.html

----用这种口气在公开场合说人家不好吧?

孤舟簑笠翁, 獨釣寒江雪。

A little boat, a bamboo cloak, [孤舟﹐不是little boat﹔笠﹐漏譯]
An old man fishing in the cold river-snow.

----那么这个 A 在这里是什么意思啊?


照此譯法﹐BOAT和CLOAK﹐不確定與下面翁的關係。而原文裡﹐翁披簑戴笠。第四句
中又漏譯“獨”。

----这样的译法给读者留下无限想象的空间,为何不可呢?

所以﹐這樣譯較妥﹕

On a single boat, an old man with bamboo cloak and hat,

----你的译法也让读者产生联想,这个 with 也可以理解为这位鱼翁并没有穿 bamboo cloak and hat,可能这些东西只是放在小船上“备用’而已,呵呵呵,

Fishing alone in the snow on the cold river.

----我认为 cold 多余了,试想在大雪纷飞的江上钓鱼,江水会不冷,难到还会 hot?”不要把读者当傻瓜“,这可是你自己说的呀,对不?呵呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-3 09:09:24 | 显示全部楼层
你翻牆過來了﹖仔細看看中文原文再說。那邊你還沒看全。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-3 09:27:10 | 显示全部楼层
海外逸士 发表于 2011-2-2 09:25
閣下忘了我的翻譯原則﹐因為原文裡有“身”和“心”。

本人名句選譯裡有﹕

身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通。
Though I don’t have wings on the body like a colorful phoenix,
I do have intuition in my heart like a rhino with the charmed horn.

------------------------
閣下忘了我的翻譯原則﹐因為原文裡有“身”和“心”


逸士,我再就你的翻译原则提个问题。


身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通。

你为什么“漏译“了 ‘双’ 和 ’飞‘呀?

还有“一点通”这三字你的译文里也没有“具体”写出来啊?


Honestly, strictly, your translation principles absolutely lack consistency,you must stick to your 'rules' 100%!

I hate "double standard"...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-3 09:31:58 | 显示全部楼层
海外逸士 发表于 2011-2-3 09:09
你翻牆過來了﹖仔細看看中文原文再說。那邊你還沒看全。

你算了吧!逸士,这是你一贯的手法,本人从来不吃你这一套!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-3 09:43:56 | 显示全部楼层
With no wings like phoenix's I was born
But affinity as charmed as the rhino's horn

如果我翻成这样的话, 你一定会批评地说: "这不是翻译,这是篡改。“ 哈哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-3 23:14:13 | 显示全部楼层
年初一還要上網抬杠﹐真是老當益壯。

記住我的原則﹕確切性 + 雙向考慮﹐即終極語言的可讀性。

春節快樂。

tell me how you get over the wall.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-4 05:19:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 自娱自乐 于 2011-2-4 20:03 编辑

年初一還要上網抬杠﹐真是老當益壯。

---》Please keep in mind my dear yishi 'we shall never forget class struggle", so from now on, I will 'struggle“ against you till either you or me ”dropdead“, which is my new year‘s resolution.


記住我的原則﹕確切性 + 雙向考慮﹐即終極語言的可讀性。

----》你的原则?你有什么原则呢?都是些自相矛盾的‘辩解语’,为方便自己的翻译找借口,发放通行证。

春節快樂。

----》谢谢,the same to you!

tell me how you get over the wall.

----》Please learn how to say "PLEASE"!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 17:24 , Processed in 0.099181 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表