找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1667|回复: 10

【汉英微诗】快 乐

[复制链接]
发表于 2011-2-9 21:58:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:06 编辑

快 乐
我穿起梦的衣衫
散落一床阳光碎片
Delight
I put on the shirt of my dream
Scattering a bed of pieces of sunlight
2011-1-19晚

回复

使用道具 举报

发表于 2011-2-9 22:27:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:07 编辑

问好老周!春节快乐!
“抖落”有主动刻意为之之嫌,是否可以改为“洒下”或其他,更自然一些?个见。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-9 22:53:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:07 编辑

周老师,如晚上做梦,就用“月光”moonlight 了?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-10 07:21:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:07 编辑

问好老周!春节快乐!
“抖落”有主动刻意为之之嫌,是否可以改为“洒下”或其他,更自然一些?个见。 ...[/quote]
童天比较注重诗语的自然性,很好!“掉下”不是更口语化?“散落”是否更好些?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-10 07:23:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:07 编辑

周老师,如晚上做梦,就用“月光”moonlight 了?[/quote]
太冰冷了,怎么快乐?谢谢意见!顺便告之:昨晚的梦是诗歌、音乐和雕塑。前晚的梦更美喽。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-17 22:16:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:07 编辑

散落,恩,感觉还有点儿欠火候,我也再想想

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-23 15:54:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:07 编辑

快 乐
我穿起梦的衣衫
散落一床阳光碎片

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-23 20:41:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:07 编辑

Delight
I put on the shirt of my dream
Scattering a bed of pieces of sunlight
——OK!  蛮好

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-24 03:23:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:07 编辑

I dress myself with dreams
Scattering a bed of sunlight slices
我试着改变一点色彩,周先生别介意哈~

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-24 08:11:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:07 编辑

Delight
I put on the shirt of my dream
[/quote]
谢谢卧龙君的热情鼓励!春风的问候!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 17:39 , Processed in 0.102021 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表