找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1781|回复: 15

【英诗汉译】Terrace -- Honor Moore

[复制链接]
发表于 2011-2-10 06:04:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:24 编辑

Terrace
by Honor Moore   
A plane tree, leaves green as if polished,  
the reddened tips of fruit trees, a stand
of cypress, and through the blackened green,  
a yellow field, slant of roof. Nearer,  
the castle gate, pale brick flecked with stone
like cream with nutmeg or cinnamon,  
and climbing, vermilion of roses.  
As swallows shriek and dive, their shadows
loop to mark the wall, then disappear.
露台
作者:奥娜尔•摩尔(美)
翻译:晚枫
一棵梧桐,叶子油绿,像打磨过,
果树红了树梢,一排
柏树,透过那暗绿,
一片黄土地,倾斜的天顶。近处,
城堡的门,苍白的砖斑点着碎石
像奶油掺了豆蔻或桂皮粉,
爬升着,玫瑰的朱红。
燕子尖叫俯冲,它们的影
打着圈标出那堵墙,然后消失。
作者简介:(选自英文维基百科)
    奥娜尔•摩尔(Honor Moore)是一位美国诗人、非小说文学作家和剧作家。
    出版过三本诗集:《红鞋》(Red Shoes),《亲爱的》(Darling),和《回忆录》 (Memoir)。另外还有两本非小说文学作品,《白色的黑鸟》(The White Blackbird )和《主教的女儿》(The Bishop's Daughter)。 另有剧本《晨景》(Mourning Pictures),剧本曾在百老汇上演,她还在《新妇女舞台》杂志上为《当代美国妇女作家十大戏剧》的发表做编辑。
    摩尔获得过许多诗歌及剧本奖项,来自“(美国)国家艺术基金会”(National Endowment for the Arts)、“纽约州艺术协会”(New York State Council for the Arts)、康涅狄格州艺术委员会(Connecticut Commission for the Arts),并与2004年获得古根海姆奖( Guggenheim Fellowship)

回复

使用道具 举报

发表于 2011-2-10 12:27:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:24 编辑

Terrace
by Honor Moore   
[/quote]
很有特色的一首诗。第一节, 基本没有动词,全部由imagery组成,好像一幅写生画。
最后一节,飞翔尖叫的燕子与第一节成了一动一静的对比。
我对 a stand of 有点不确信, 是一棵树, 还是一排/一行树?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-10 12:36:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:24 编辑

感谢 Loon 君的赏读!确实是很有特色的一首,喜欢,就折腾了一下。
你说的 stand ,应该是一排,英文的解释:the growing trees, or those of a particular species or grade, in a given area.
我马上改过来哈~ 再次感谢!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-10 17:55:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:24 编辑

晚枫老师,假如不按英文文法结构翻译,译文是否算犯了“不忠实”之罪呢?
请看这样的译文:
悬铃树,叶儿亮绿,
果儿红了树梢,
柏树森森,透过墨绿
一片黄土,斜斜的屋顶,不远处
城堡掩门,砖泥灰白烁石隐现,
似调了豆蔻或桂皮粉的奶霜,
又上了几抹玫红。
燕儿惊飞,墙上
投下斜影憧憧,啼鸣声声远去。

点评

未尝不可啊,只不过有些东西意思上还是不能太随意。比如, 果树的树梢红了,没说是果实红了。一排柏树,一般是做篱笆墙用的,不是柏树林。  发表于 2011-2-11 03:03
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-10 19:30:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:24 编辑

Very nice indeed!

点评

砖头呢?  发表于 2011-2-11 03:05
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-11 02:40:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:25 编辑

Louisa 的也不错。
晚枫的更富异国情调。pale brick flecked with stone 我们这的房子就是这样,好好的砖墙房子,非要嵌进几块石条,说是点缀。点缀就点缀吧,现在也习惯了。
Louisa 的是我们熟悉的中文诗歌语言,有些地方意思偏了点。

点评

pale 这个词,我犹豫了很久,想用“灰突突”,可后来想cream,以奶白为主。。。呵呵,Loon 君有何高见?  发表于 2011-2-11 03:05
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-11 04:16:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:25 编辑

一贯的没高见。我只是说诗歌中的描写是真实的。 越读越觉得有些James Wright 写的这首诗的味道。
Lying In A Hammock At William Duffy's Farm In Pine Island, Minnesota
Over my head, I see the bronze butterfly,
Asleep on the black trunk,
blowing like a leaf in green shadow.
Down the ravine behind the empty house,
The cowbells follow one another
Into the distances of the afternoon.
To my right,
In a field of sunlight between two pines,
The droppings of last year's horses
Blaze up into golden stones.
I lean back, as the evening darkens and comes on.
A chicken hawk floats over, looking for home.
I have wasted my life.

点评

纯写景抒情,很接近中国人的传统口味。James Wright 的东西我没怎么读过,不过这首很喜欢。Loon 君 总有玉啊!  发表于 2011-2-11 04:23
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-11 04:59:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:25 编辑

所以,读一些老外的诗,经常会有些惊诧。这首诗里的那种说不出的味道,特别是最后一句,常牵绕心头。

点评

That is, I guess, where your "the world is tired" comes from.  发表于 2011-2-11 05:28
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-11 15:48:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:25 编辑
露台
作者:奥娜尔•摩尔(美)
翻译:晚枫
一棵梧桐,叶子油绿,像打磨过,
果树红了树梢,一排
柏树,透过那暗绿,
一片黄土地,倾斜的天顶。近处,
城堡的门,苍白的砖斑点着碎石
像奶油掺了豆蔻或桂皮粉,
爬升着,玫瑰的朱红。
燕子尖叫俯冲,它们的影
打着圈标出那堵墙,然后消失。
晚枫老师,假如不按英文文法结构翻译,译文是否算犯了“不忠实”之罪呢?
请看这样的译文:
悬铃树,叶儿亮绿,
果儿红了树梢,
柏树森森,透过墨绿
一片黄土,斜斜的屋顶,不远处
城堡掩门,砖泥灰白烁石隐现,
似调了豆蔻或桂皮粉的奶霜,
又上了几抹玫红。
燕儿惊飞,墙上
投下斜影憧憧,啼鸣声声远去。
tr. Louisa

比较了一下两个译本,感觉都很美,有些词,也许可以互相借鉴一下。这里,提几点不成熟的建议:
1.题目。本诗好像是从露台上看到的景色,并保有某种诗歌心情,所以题目叫“露台即景”或许更好。
2.以晚枫译本为底本,以Louisa译本为补本。第一句译成“一树梧桐”比较有感觉。用“叶儿”更亲切些。“红了”可以变成“涂红了”,也可以不变。后面的“一排”,太整齐了,露台上看到的一定是平行关系吗?也许可以用“一队”来代替,而且还有拟化色彩。“暗绿”和“墨绿”,视心情而定,很淡定的,用前面的,有点儿小愉悦的,用后面的。指作者的心情。“不远处”要比“近处”有层次感,或者说是叠感。第五句,留下来,一会说。“城堡的门,灰白的墙,点点烁石镶嵌”也许是这意思吧。形容词的使用,是随着心情变化的。Louisa的“调”和“抹”,用得很美,很符合女性色彩。“玫瑰的朱红”很别扭,说“玫瑰红”,大家都懂的。最后一节,Louisa主观发挥过了,哈哈。不过“燕子惊飞”和“斜影憧憧”用得很精到,比晚枫的“燕子尖叫俯冲,它们的影”“消失”等词更有诗意。至于如何修改,恩,暂时不提了。因为,这里的确还得研究一下作者当时的心境,是平淡,还是小激动,童天尚未搞明白。

点评

先赞一个!我回头修改!很多意见很中肯,也很地道!  发表于 2011-2-11 16:46
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-12 05:30:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:25 编辑

我觉得正确地给原诗定调子,是翻译很重要的一步。诗歌是有色彩的,而且色彩有时也是复杂的,多层次的。色调的明暗能交代远景和近景,也能产生质地感,力度的轻重等。
这首诗我个人认为不是明快的,不是轻松的小步舞曲式的即景抒情。看看词汇的选择(blackened, yellow, slant, pale, flecked, shriek, dive),诗行的结构,语法特点 (如整个第一段,也是诗歌的最大的一部分,都是名词的罗列,没有一个完整的句子),再感受一下节奏,应该不难体会。
所以“叶儿”、“燕儿”、“墨绿”都不妥。另外,“惊飞”给人的感觉是飞起来,向上的方向感,与dive的色彩不一致。Nearer 是相对于前面所说的景物,相比之下,梧桐、果树、柏树、土地、天顶都是远景,如果用“不远处”这个镜头拉近的感觉丢了。所以画布上,远景,朦胧的是“城堡的门”之前,fleck 是在原本干干净净的东西上,弄上了污点、斑点,破坏了原来的美,这个词我认为不能理解为褒义的“点缀”、“修饰”、“使之美”。shriek 的声音不是 pleasant的,所以这一切,都没有那种轻松愉快的味道。
感谢louisa和童天的讨论,我很喜欢,有具体针对性的探讨,能开阔思路,走出死胡同。再次感谢!
我的修改版:
露台即景
作者:奥娜尔•摩尔(美)
翻译:晚枫
一棵梧桐,叶油绿,像打磨过,
果树红了树梢,一排
柏树,透过那暗绿,
一片黄土,倾斜的天顶。近处,
城堡的门,灰白的砖墙斑点着石块
像散了豆蔻或桂皮粉的奶油,
爬着的,是玫瑰的红。
燕子尖叫俯冲,它们的影
形成圈映在墙上,然后消失。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 17:30 , Processed in 0.117990 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表