找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2094|回复: 6

【古诗英译】岑参—山房春事(其一)

[复制链接]
发表于 2011-2-15 11:49:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:25 编辑

山房春事(其一)
岑参
风恬日暖荡春光,
戏蝶游蜂乱入房。
数枝门柳低衣桁,
一片山花落笔床。
Spring Scene of the Mountain Abode (I)
Cen Shen
Quiet wind, warm day, gay apparel of spring’s ray,
Dancing butterflies, wandering bees, enter my room as they wish;
Lo, some willow twigs hang low as if clothes racks,
And a flake of mountain flower is falling onto my brush-pen holder.

Spring Scene of the Mountain Abode (I) 稿2
Cen Shen
Quiet wind, warm day, gay apparel of spring’s ray,
Dancing butterflies, wandering bees, enter my room as they please;
Lo, some willow twigs hang low as if clothes racks,
And a flake of mountain flower, falls onto my brush-pen holder.


回复

使用道具 举报

发表于 2011-2-15 20:33:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:25 编辑




山房就是营造于山野的房舍、别墅。春事指的是春色、春光。这两首诗虽然都与春事有关,但内容与情调很不一致,可能不是同一时间的作品,不能算作组诗,只是编辑者的凑合。   第一首诗切合题意,写的是浓郁的春光充天塞地,不仅山野处处万紫千红,连山房书屋都被蜂蝶花木占领。这在一定程度上反映出作者对生活的热爱,对前途充满信心。   第二首诗是吊古之作。梁园又名兔园,俗名竹园,西汉梁孝王刘武所建,故址在今河南省商丘县东,周围三百多里。园中有百灵山、落猿岩、栖龙岫、雁池、鹤洲、凫渚,宫观相连,奇果佳树,错杂其间,珍禽异兽,出没其中。梁孝王曾在园中设宴,一代才人枚乘、司马相如等都应召而至。到了春天,更见热闹:百鸟鸣啭,繁花满枝,车马接轸,士女云集。   就是这样一个繁盛所在,如今所见,则是:“梁园日暮乱飞鸦,极目萧条三两家。”这两句描画出两幅远景:仰望空中,晚照中乱鸦聒噪;平视前方,一片萧条,唯有三两处人家。当年“声音相闻”、“往来霞水”(枚乘《梁王兔园赋》)的各色飞禽不见了,宫观楼台也已荡然无存。不言感慨,而今古兴亡、盛衰无常的感慨自在其中。从一句写到二句,极自然,却极工巧:人们对事物的注意,常常由听觉引起。一片聒噪声,引得诗人抬起头来,故先写空中乱鸦。“日暮”时分,众鸟投林,从天空多鸦,自可想见地上少人,从而自然引出第二句中的一派萧条景象。   诗人在远望以后,收回目光,就近察看,只见庭园中的树木,繁花满枝,春色不减当年。就象听到丁丁的伐木声,更感到山谷的幽静一样,这突然闯入他的视野中的绚丽春光,进一步加深了他对梁园极目萧条的印象。梁园已改尽昔日容颜,春花却依旧盛开。“庭树不知人去尽,春来还发旧时花。”诗人不说自己深知物是人非,却偏从对面翻出,说是“庭树不知”;不说此时梁园颓败,深可伤悼,自己无心领略春光,却说无知花树遵循自然规律,偏在这一片萧条之中依然开出当年的繁花。感情极沉痛,出语却极含蓄。   作为一首吊古之作,梁园的萧条是诗人所要着力描写的。然而一、二两句已经把话说尽,再要顺着原有思路写出,势必叠床架屋。诗人于紧要处别开生面,在画面的主题位置上添上几笔艳丽的春色。以乐景写哀情,相反而相成,梁园的景色愈见萧条,诗人的吊古之情也愈见伤痛了,反衬手法运用得十分巧妙。   全诗分前后两部分,笔法不同,色调各异,然而又并非另起炉灶,“庭树”与“飞鸦”暗相关合(天空有鸟,地上有树)。篇末以“旧时花”遥应篇首“梁园”,使全诗始终往复回还于一种深沉的历史感情之中。沈德潜在《唐诗别裁》中赞许这首诗说:“后人袭用者多,然嘉州实为绝调。”历来运用反衬手法表现吊古主题的作品固然不少,但有如此诗老到圆熟的,却不多见。[1]


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

点评

童天君是想翻译(其二)?  发表于 2011-2-16 10:42
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-16 23:40:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:25 编辑
鱼龙舞  童天君是想翻译(其二)?  发表于 12 小时前 删除

nop,打算等你翻译完二后,将主帖置顶哈:)
拷贝的目的是,为了方便进一步了解诗歌本身。

点评

呵呵,有劳童天君了!我一定争取。  发表于 2011-2-19 11:11
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-16 23:50:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:25 编辑

山房春事(其一)
岑参
[/quote]
Hello,
Quite wind

Do you mean "quiet"?

点评

是啊,多谢Loon君提醒!我已经改过来了。  发表于 2011-2-19 11:02
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-17 01:37:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:25 编辑

我不说意义上的翻译,我谈一点声音上的感受。整体上感觉是抑扬的节奏,不论每行长短,这个节奏是占主体的。唯独最后一行,在顺顺当当的步子里,跌跌撞撞,而且最后,不知所终。我的观点是,声音在古诗词里扮演着非常重要的角色,这一点无论中文还是英文,是一致的。声音本身也是内容。再看细微的,第一行的spring's ray, 以长音结尾,又是元音,也就是“开口音”,这在声音上就有一种敞亮、开阔、阳光的效果,与第一句的意义非常吻合,把个“春光无限好”的旋律,送到我们的耳朵,这个感官的效应,就是诗歌除了文字以外的内容。非常欣赏这个ray 的处理。但遗憾的是,第二行 的wish,短、急促,原文的“房”和“光”都是扬起来的“平”,而这个 wish 我却感受到 “仄”。 让刚才那束轻快阳光的线条,一下子黯淡了、沉下来了。

点评

晚枫君,我换成please 是否好一些?  发表于 2011-2-19 11:12
“第二行 的wish,短、急促,原文的“房”和“光”都是扬起来的“平”,而这个 wish 我却感受到 “仄”。真知灼见啊,早就觉得wish别扭了!  发表于 2011-2-19 11:04
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-17 07:47:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:25 编辑

普敬君,你好,谈不上指教,大家互相切磋。我建议你另起一帖,省得在人家鱼龙的帖子里“捣乱”。

点评

呵呵,欢迎“捣乱”,:-D  发表于 2011-2-19 11:14
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-17 10:06:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:26 编辑

我不说意义上的翻译,我谈一点声音上的感受。整体上感觉是抑扬的节奏,不论每行长短,这个节奏是占主体的。 ...[/quote]
很受用的文字。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 17:34 , Processed in 0.128309 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表