找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2131|回复: 11

【汉诗英译】北斗(外一首)黄淮诗 卧龙译

[复制链接]
发表于 2011-3-2 21:31:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:36 编辑

黄淮作品】
北斗(外一首)
黄淮
谁用这把银勺子
夜夜捕捞星子鱼
下酒?
吟诗?
卧龙英译;(美)X.L.WOO译校
The Dipper
By Huang Huai
Who uses this silver ladle,
Every night, to catch the fish
Going with the wine?
Reciting poetry?
(Tr.William Wang ; Proofread by X.L.WOO)
平伸双臂一座十字架
          ——圣诞感怀
黄淮
以爱塑魂——
人人可做救世主
看破放下——
你我都是活菩萨
卧龙英译;(美)X.L.WOO译校
A Cross Like Extending Arms Horizontally
——thoughts at Christmas
By Huang Huai
Molding soul with love——
Every one can be the savior.
See-through, and let-down——
We will be live Bodhisattva.
(Tr.William Wang ; Proofread by X.L.WOO)

回复

使用道具 举报

发表于 2011-3-2 21:32:28 | 显示全部楼层
转翻译版吧,这样更适合些
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-3 00:04:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:37 编辑

黄淮作品】
北斗(外一首)
黄淮
[/quote]
看破放下——
See-through, and let-down——

放下 - maybe “let go", more idiomatic?

点评

agree  发表于 2011-3-3 01:52
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-3 02:01:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:37 编辑

“平伸双臂一座十字架”
这个标题和诗内容是一致的,即有爱就可以像耶稣(十字架隐喻),有一颗宽容的心,就可以做菩萨。所以,一个普通人,有了这些,就像伸开双臂,拥抱世界一样,那么你就可以是一个十字架,一座丰碑。即“伸出了双臂,你就是一个十字架”。因此,译成A Cross Like Extending Arms Horizontally
我个人认为不到位。how about:
Extend Your Arms to Make a Cross
or
A Cross is Extended Arms

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-3 09:09:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:37 编辑

星子鱼:the fishes of stars?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-3 16:29:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:37 编辑

好诗就好!真有感。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-5 12:50:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:37 编辑

“平伸双臂一座十字架”
这个标题和诗内容是一致的,即有爱就可以像耶稣(十字架隐喻),有一颗宽容的心, ...[/quote]
你的意见很好——我不懂英文——我可以转告译者——他正在译我的《人类高尔夫——黄淮自律体小诗选》(163首)。谢谢各位关注。致意!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-6 22:42:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:37 编辑

问候黄淮先生  译文没什么问题  晚风君的讨论 是翻译者不同得翻译考虑思路。感谢晚风君! 我这段非常忙碌,几乎没怎么上网,我看还要忙上一段。同时感谢 LOON 君讨论,以及周兄的问号,那个问题我以后会做一个解释,因为那个问题在翻译的时候 也曾多方考虑过。感谢各位的意见,

没办法 这段忙的上网时间非常有限 各位辛苦 上茶  

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-6 23:37:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:37 编辑

“See-through, and let-down”
再谈一下我的想法。我理解译文想搞成两个相同的短语结构,可是 let down 可以给人两种意思:一是 让人失望,二是 放下。 但这个放下是把东西从高处放下到低处,如把窗帘放下...
—Verb phrases
9. let down,
a. to disappoint; fail.
b. to betray; desert.
c. to slacken; abate: We were too near success to let down in our efforts.
d. to allow to descend slowly; lower.
e. Aeronautics . (of an airplane) to descend from a higher to a lower altitude preparatory to making an approach and landing or a similar maneuver.
我是觉得 "let down" 用在这里不够准确。 己见。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-8 11:30:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:37 编辑

“放下”,我喜欢译成drop。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 19:24 , Processed in 0.089456 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表