找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2308|回复: 12

【现代诗版新诗英译】《那样轻》 文/杨园

[复制链接]
发表于 2011-3-5 14:41:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:46 编辑

《那样轻》  文/杨园  译/晚枫
一切那样轻,
那样轻,
轻如你远去的身影
秋风中,
落叶一片片飘零。
亲,
我还记得你,
我还记得你的名字。
你像那盛开的玫瑰永不枯萎!
至今,仍然娇媚,
仍然远远飘香,
呢喃私语,
轻扣我心扉。
当我默默地呤着这样的诗句,
竟也不由微微颤栗,
就像你依稀远去身影,
又依稀在我眼前浮现,
那么轻,那么轻。
Light as That
by: Yang Yuan
tr: Rhapsodia
Everything is so light
Light as that,
As your figure when you left
In the autumn wind,
Falling leaves drift and alight.
Dear,
I still remember you,
I still remember your name.
Like a rose in full bloom, you’ll never wither!
Till now, you remain in your charm ever,
And your fragrance flow afar
Your sweet murmurs
Gently touch my heart.
When I quietly whisper these lines
Surprisingly, I shiver,
As if vaguely, your leaving figure
Appears again in front of my blurred eyes
So light, light as that

回复

使用道具 举报

发表于 2011-3-5 21:36:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:46 编辑

有情,有意。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-6 10:23:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:46 编辑

问候晚枫。辛苦了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-6 17:02:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:46 编辑

杨君诗歌有所改动,现为新版:
一切那样轻,
那样轻,
轻如你近了又远去的身影
秋风中,
只听落叶一片片飘零。
亲,
我还记得你,
我还记得你的名字。
任时光飞逝,
你像那盛开的玫瑰永不枯萎!
至今,仍然娇媚,
仍然远远飘香,
呢喃私语,
轻扣我心扉。
当我默默地吟着这样的诗句,
竟也不由微微颤栗,
就像你依稀远去身影,
又依稀在我眼前浮现,
那么轻,那么轻。
Light as That
by: Yang Yuan
tr: Rhapsodia
Everything is so light
Light as that,
As your figure close and fades out of my sight
In the autumn wind,
Only the falling leaves I hear drift and alight.
Dear,
I still remember you,
I still remember your name.
Like a rose in full bloom, you’ll never wither!
Till now, you remain in your charm ever,
And your fragrance flows afar
Your sweet murmurs
Gently touch my heart.
When quietly I whisper these lines
Surprisingly, I shiver,
As if vaguely, your leaving figure
Appears again in front of my blurred eyes
So light, light as that

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-7 14:47:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:47 编辑

杨园一切
《那样轻》
晚枫君辛苦了。注:从一个用汉语写诗的诗人的角度来说,“只听”,
和“任时光飞逝”两字我应当隐去。
以下是我隐去的某些字,这样整体的旋律加强了,而你的翻译更显高妙:
一切那样轻,那样轻,轻如你近了又远去的身影。秋风中,落叶一片片飘零。亲,我还记得你,我还记得你的名字。你像那盛开的玫瑰永不枯萎!至今,仍然娇媚,仍然远远飘香,呢喃私语,轻扣我心扉。当我默默地吟着这样的诗句,竟也不由微微颤栗,仿佛你依稀远去身影又依稀在我眼前浮现,那样轻,那样轻。2010—3—6

点评

杨君,你要告诉我哪个是终稿,否则总会改来改去的。  发表于 2011-3-7 16:16
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-7 16:41:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:47 编辑

晚枫君,我把“只听”与“任时光飞逝”两个字隐去,并没有影响你的翻译,
隐去只是其于一个用中文写诗的作者的角度考虑问题。因为“只听”译成I hear,而前面诗句我已经写的近了又远了,而落叶在飘,自然有人在其中,
你用I hear自然是更妙,而我也是基于旋律,或某些角度来考虑的。那样显得我这个写诗的人笔太笨了,有些太直白。
而后那句“任时光飞逝”我隐不隐都不影响你的翻译。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-7 16:44:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:47 编辑

有可能是最近两个月太劳累了,每天都在创作诗,思索太多所致。就让它这样吧,诗文不改了。脑袋里总是翁翁叫了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-8 01:56:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:47 编辑

好像标点符号的使用不是很consistent, 有些用,有些没用。
“And your fragrance flow afar”, should it be "flows"? 哦,第二版有了,第一版没有。
“我把“只听”与“任时光飞逝”两个字隐去”, 省去的好。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-8 02:07:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:47 编辑

感谢Loon君提醒,我再改一版(第三版):
一切那样轻,
那样轻,
轻如你近了又远去的身影
秋风中,
落叶一片片飘零。
亲,
我还记得你,
我还记得你的名字。
你像那盛开的玫瑰永不枯萎!
至今,仍然娇媚,
仍然远远飘香,
呢喃私语,
轻扣我心扉。
当我默默地吟着这样的诗句,
竟也不由微微颤栗,
就像你依稀远去身影,
又依稀在我眼前浮现,
那么轻,那么轻。
Light as That
by: Yang Yuan
tr: Rhapsodia
Everything is so light,
Light as that,
As your figure close and fades out of my sight
In the autumn wind,
Only the falling leaves drift and alight.
Dear,
I still remember you,
I still remember your name.
Like a rose in full bloom, and you’ll never wither!
Till now, you remain in your charm ever,
And your fragrance flows afar,
Your sweet murmurs
Gently touch my heart.
When quietly I whisper these lines,
Surprisingly, I shiver,
As if vaguely, your leaving figure
Appears again in front of my blurred eyes.
So light, light as that.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-8 09:27:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:47 编辑
感谢Loon 提醒,把“只听”与“任时光飞逝”隐去更好.

感谢你的提醒。非常感谢。有些时候我这个用汉语写诗的作者都有些不太确定了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 17:42 , Processed in 0.079616 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表