找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1991|回复: 3

【古诗英译】桃花庵歌(明)唐寅

[复制链接]
发表于 2011-3-5 21:21:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:41 编辑

桃花塢里桃花庵,桃花庵下桃花仙;桃花仙人种桃樹,又摘桃花換酒錢。
酒醒只在花前坐,酒醉換來花下眠;半醒半醉日复日,花落花開年复年。
但願老死花酒間,不願鞠躬車馬前;車塵馬足富者趣,酒盞花枝貧者緣。
若將富貴比貧賤,一在平地一在天;若將貧賤比車馬,他得驅馳我得閑。
別人笑我忒瘋癲,我笑別人看不穿;不見五陵豪杰墓,無花無酒鋤作田。

Song of Peach Bloom Nunnery
by Tang Yin of Ming Dynasty
Peach Bloom Nunnery in Peach Bloom Dock;
Peach Bloom Fairy at Peach Bloom Nunnery.
Peach Bloom Fairy plants peach trees,
Picking peach blooms to sell for wine money.
Sober from drunkenness, I only sit before flowers,
But when drunk, what I get is to sleep under blossoms.
Half awake and half drunk, I so fare day by day;
Flowers wither and flowers bloom, year after year.
I wish I could grow old and die among wine and flowers,
Unwilling to bow before horses and coach.
Horses and coach are what the rich like;
Wine and flowers, the poor fated for.
If compare the rich with the poor,
One’s on earth, one’s in Heaven.
If compare the poor with the horses,
The latter are busy galloping, the former idle.
People laugh at me for my being too crazy,
But I laugh at people for being too worldly.
Don’t you see the tombs of the rich in Five Mounds
Were hoed to be fields without wine and flowers.

回复

使用道具 举报

发表于 2011-3-5 21:36:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:41 编辑

学习的一首。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-5 23:17:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:41 编辑

顶起学习,问好先生!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-10 15:49:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:41 编辑

问好老师 喜欢 学习并 收藏了

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 17:39 , Processed in 0.066545 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表