|
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:42 编辑
A Man’s A Man For A’ That
by Robert Burns
1795
Type: Song
Tune: “For a’ that.” (Song)
Is there for honest Poverty
That hings his head, an' a' that;
The coward slave--we pass him by,
We dare be poor for a' that!
For a' that, an' a' that.
Our toils obscure an' a' that,
The rank is but the guinea's stamp,
The Man's the gowd for a' that.
What though on hamely fare we dine,
Wear hoddin grey, an' a that;
Gie fools their silks, and knaves their wine;
A Man's a Man for a' that:
For a' that, and a' that,
Their tinsel show, an' a' that;
The honest man, tho' e'er sae poor,
Is king o' men for a' that.
Ye see yon birkie, ca'd a lord,
Wha struts, an' stares, an' a' that;
Tho' hundreds worship at his word,
He's but a coof for a' that:
For a' that, an' a' that,
His ribband, star, an' a' that:
The man o' independent mind
He looks an' laughs at a' that.
A prince can mak a belted knight,
A marquis, duke, an' a' that;
But an honest man's abon his might,
Gude faith, he maunna fa' that!
For a' that, an' a' that,
Their dignities an' a' that;
The pith o' sense, an' pride o' worth,
Are higher rank than a' that.
Then let us pray that come it may,
(As come it will for a' that,)
That Sense and Worth, o'er a' the earth,
Shall bear the gree, an' a' that.
For a' that, an' a' that,
It's coming yet for a' that,
That Man to Man, the world o'er,
Shall brothers be for a' that.
注释:
1. A’: 诗歌语言, = all。for a’ that = for all that, in spite of all that
2. hings: 苏格兰方言, = hangs
3. an’: 诗歌语言, = and。an’ a’ that = and all that
4. obscure: unimportant, unnoticeable
5. gowd: 苏格兰方言, = gold
6. hamely: 苏格兰方言,hamely fare = homely food,simple and plain food
7. hoddin grey:苏格兰方言,coarse gray woolen
8. gie: 苏格兰方言,= give
9. tho’: 诗歌语言,= though
10. e’er: 诗歌语言,= ever
11. sae: 苏格兰方言,= so
12. yon: 苏格兰方言,= yonder
13. birkie: 苏格兰方言,= a cool young guy, a brisk young fellow
14. ca’d: 苏格兰方言, 也作caad,= called
15. wha: 苏格兰方言, = who
16. coof: 苏格兰方言,= cuif, dolt
17. ribband: riband或ribbon的异体,= blue riband
18. o’: 诗歌语言, = of
19. mak: 苏格兰方言,= make
20. abon: 苏格兰方言,也作aboon, = above (up)
21. gude: 苏格兰方言,= good
22. maunna: 苏格兰方言,= mustn’t
23. fa’: 苏格兰方言,fall, get, suit, claim
24. sense: the value or worth of something; merit
25. o’er: 诗歌语言, = over
26. gree: 苏格兰方言,the prize (degree), bear the gree = take the first place
男儿当自强,不管怎么着
作者:罗伯特•彭斯
翻译:晚枫
我穷但我正直,有什么丢人的
穷就抬不起头,这么的那么的
胆小鬼的奴才,给我滚一边去
我们人穷志不穷,不管怎么的!
管他这么着,还是那么着
说我们是臭苦力,低贱乡巴佬
等级不过是金币上刻着的印标
人才是真金实料,不管怎么着
尽管我们吃糠咽菜、粗茶淡饭
穿的都是破衣烂衫,诸如这般
让傻瓜穿绸缎,让恶棍泡酒坛
男人就该当爷们,就该这么办
管他这么着,还是那么着
让他们穿金戴银徒有华丽外表
正直诚实的人,虽然穷困潦倒
也是那人中之王,不管怎么着
你瞧那阔少,叫什么勋爵大佬
就会跋扈、吹胡子瞪眼那一套
虽然有那么多人对他点头哈腰
不过是蠢驴草包,不管怎么着
管他这么着,还是那么着
看他身挂绶带勋章,这些徽标
是个爷们,自强独立他会思考
看一看就会大笑,少来这一套
别看君王至高无上能赐爵封号
什么侯爵公爵,头衔没完没了
只要正气在身,管他皇权龙袍
信义在胸,又怎能为官位折腰
管他这么着,还是那么着
什么尊荣显贵,不过是老一套
做人高风亮节,有尊严和自豪
这比爵位更崇高,不管怎么着
让我们祈愿这一天早日能来到
(这天一定会来到,不管怎么着)
尊严与自豪,无论天涯与海角
必定大获全胜,方得至尊荣耀
管他这么着,还是那么着
这一天定会来到,不管怎么着
到那时,天下姊妹、兄弟父老
四海一家是同胞,不管怎么着
(山寨版)
做人就要当爷们,管他怎么着
作者:老彭
翻译:晚枫
我们穷得坦荡,丢人现眼吗?
你穷得没脊梁,脑袋直耷拉
软骨头悚包蛋,给我靠边站
我们人穷志气高,管他怎么着!
管他这么着,还是那么着
说我们是臭苦力、乡巴佬
官衔就是个图章,印上了钞票
人才是真金实料,不管怎么着
我们粗茶淡饭,油腥不沾碗
破衣烂衫,比叫花子还难看
傻瓜才穿绸缎,马尿恶棍使劲灌 ①
做人就要当爷们,挺直了腰板干
管他这么着,还是那么着
让他们穿金戴银,徒有华丽外表
正直诚实的人,虽然你穷困潦倒
也是人之雄豪,管他那一套
你瞧那阔少,什么勋爵大佬 ②
吹胡子瞪眼,挺着肚子招摇
别看人们对他唯命是从点头哈腰
他不过是蠢驴傻冒,不管怎么着
管他这么着,还是那么着
他披着绶带勋章,就知显摆烧包 ③
你要是个爷们,肩膀上扛着大脑
瞧一眼就会大笑,少给我来这套
别看皇帝老儿高高在上赐爵封号
什么侯爵公爵巴巴爵,就会这套
只要正气在身,去他的皇权龙袍
只要信义在胸,不为五斗米折腰
管他这么着,还是那么着
什么尊荣显贵,他们就看重这一套
做人就得德行好,有尊严和自豪
这比破爵位来得高,不管怎么着
让我们祈愿,盼这一天早日来到
(它一定会来到,不管怎么着)
尊严与自豪,不管天涯海角
定会战胜一切,降鬼擒妖
管他这么着,还是那么着
这一天定会来到,不管怎么着
到那时,劳苦大众兄弟父老
四海一家是同胞,不管怎么着
注释:
① 马尿:酒的贬称。
② 大佬:头领、大哥;黑社会老板、BOSS等,主谋;
③ 烧包:方言,指人有钱或得势而忘乎所以或任意花费。
|
|