找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 6584|回复: 9

【英诗汉译】A Man's A Man For A' That -- Robert Burns

[复制链接]
发表于 2011-3-6 19:30:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:42 编辑

A Man’s A Man For A’ That  
by Robert Burns
1795
Type: Song
Tune: “For a’ that.” (Song)
Is there for honest Poverty
That hings his head, an' a' that;
The coward slave--we pass him by,
We dare be poor for a' that!
For a' that, an' a' that.
Our toils obscure an' a' that,
The rank is but the guinea's stamp,
The Man's the gowd for a' that.
What though on hamely fare we dine,
Wear hoddin grey, an' a that;
Gie fools their silks, and knaves their wine;
A Man's a Man for a' that:
For a' that, and a' that,
Their tinsel show, an' a' that;
The honest man, tho' e'er sae poor,
Is king o' men for a' that.
Ye see yon birkie, ca'd a lord,
Wha struts, an' stares, an' a' that;
Tho' hundreds worship at his word,
He's but a coof for a' that:
For a' that, an' a' that,
His ribband, star, an' a' that:
The man o' independent mind
He looks an' laughs at a' that.
A prince can mak a belted knight,
A marquis, duke, an' a' that;
But an honest man's abon his might,
Gude faith, he maunna fa' that!
For a' that, an' a' that,
Their dignities an' a' that;
The pith o' sense, an' pride o' worth,
Are higher rank than a' that.
Then let us pray that come it may,
(As come it will for a' that,)
That Sense and Worth, o'er a' the earth,
Shall bear the gree, an' a' that.
For a' that, an' a' that,
It's coming yet for a' that,
That Man to Man, the world o'er,
Shall brothers be for a' that.
注释:
1.        A’:        诗歌语言, = all。for a’ that = for all that, in spite of all that
2.        hings:        苏格兰方言, = hangs
3.        an’:        诗歌语言, = and。an’ a’ that = and all that
4.        obscure:         unimportant, unnoticeable
5.        gowd:        苏格兰方言, = gold
6.        hamely:         苏格兰方言,hamely fare = homely food,simple and plain food
7.        hoddin grey:苏格兰方言,coarse gray woolen
8.        gie:         苏格兰方言,= give
9.        tho’:         诗歌语言,= though
10.        e’er:          诗歌语言,= ever
11.        sae:         苏格兰方言,= so
12.        yon:         苏格兰方言,= yonder
13.        birkie:        苏格兰方言,= a cool young guy, a brisk young fellow
14.        ca’d:        苏格兰方言, 也作caad,= called
15.        wha:         苏格兰方言, = who
16.        coof:         苏格兰方言,= cuif, dolt
17.        ribband:         riband或ribbon的异体,= blue riband
18.        o’:          诗歌语言, = of
19.        mak:         苏格兰方言,= make
20.        abon:         苏格兰方言,也作aboon, = above (up)
21.        gude:         苏格兰方言,= good
22.        maunna:         苏格兰方言,= mustn’t
23.        fa’:         苏格兰方言,fall, get, suit, claim
24.        sense:        the value or worth of something; merit
25.        o’er:        诗歌语言, = over
26.        gree:        苏格兰方言,the prize (degree), bear the gree = take the first place
男儿当自强,不管怎么着
作者:罗伯特•彭斯
翻译:晚枫
我穷但我正直,有什么丢人的
穷就抬不起头,这么的那么的
胆小鬼的奴才,给我滚一边去
我们人穷志不穷,不管怎么的!
管他这么着,还是那么着
说我们是臭苦力,低贱乡巴佬
等级不过是金币上刻着的印标
人才是真金实料,不管怎么着
尽管我们吃糠咽菜、粗茶淡饭
穿的都是破衣烂衫,诸如这般
让傻瓜穿绸缎,让恶棍泡酒坛
男人就该当爷们,就该这么办
管他这么着,还是那么着
让他们穿金戴银徒有华丽外表
正直诚实的人,虽然穷困潦倒
也是那人中之王,不管怎么着
你瞧那阔少,叫什么勋爵大佬
就会跋扈、吹胡子瞪眼那一套
虽然有那么多人对他点头哈腰
不过是蠢驴草包,不管怎么着
管他这么着,还是那么着
看他身挂绶带勋章,这些徽标
是个爷们,自强独立他会思考
看一看就会大笑,少来这一套
别看君王至高无上能赐爵封号
什么侯爵公爵,头衔没完没了
只要正气在身,管他皇权龙袍
信义在胸,又怎能为官位折腰
管他这么着,还是那么着
什么尊荣显贵,不过是老一套
做人高风亮节,有尊严和自豪
这比爵位更崇高,不管怎么着
让我们祈愿这一天早日能来到
(这天一定会来到,不管怎么着)
尊严与自豪,无论天涯与海角
必定大获全胜,方得至尊荣耀
管他这么着,还是那么着
这一天定会来到,不管怎么着
到那时,天下姊妹、兄弟父老
四海一家是同胞,不管怎么着
(山寨版)
做人就要当爷们,管他怎么着
作者:老彭
翻译:晚枫
我们穷得坦荡,丢人现眼吗?
你穷得没脊梁,脑袋直耷拉
软骨头悚包蛋,给我靠边站
我们人穷志气高,管他怎么着!
管他这么着,还是那么着
说我们是臭苦力、乡巴佬
官衔就是个图章,印上了钞票
人才是真金实料,不管怎么着
我们粗茶淡饭,油腥不沾碗
破衣烂衫,比叫花子还难看
傻瓜才穿绸缎,马尿恶棍使劲灌 ①
做人就要当爷们,挺直了腰板干
管他这么着,还是那么着
让他们穿金戴银,徒有华丽外表
正直诚实的人,虽然你穷困潦倒
也是人之雄豪,管他那一套
你瞧那阔少,什么勋爵大佬 ②
吹胡子瞪眼,挺着肚子招摇
别看人们对他唯命是从点头哈腰
他不过是蠢驴傻冒,不管怎么着
管他这么着,还是那么着
他披着绶带勋章,就知显摆烧包 ③
你要是个爷们,肩膀上扛着大脑
瞧一眼就会大笑,少给我来这套
别看皇帝老儿高高在上赐爵封号
什么侯爵公爵巴巴爵,就会这套
只要正气在身,去他的皇权龙袍
只要信义在胸,不为五斗米折腰
管他这么着,还是那么着
什么尊荣显贵,他们就看重这一套
做人就得德行好,有尊严和自豪
这比破爵位来得高,不管怎么着
让我们祈愿,盼这一天早日来到
(它一定会来到,不管怎么着)
尊严与自豪,不管天涯海角
定会战胜一切,降鬼擒妖
管他这么着,还是那么着
这一天定会来到,不管怎么着
到那时,劳苦大众兄弟父老
四海一家是同胞,不管怎么着
注释:
①         马尿:酒的贬称。
②         大佬:头领、大哥;黑社会老板、BOSS等,主谋;
③         烧包:方言,指人有钱或得势而忘乎所以或任意花费。

回复

使用道具 举报

发表于 2011-3-6 19:37:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:42 编辑

欣赏的一首。
这么晚了还不去休息?

点评

跟老彭约会,忘了时间啦~  发表于 2011-3-7 02:58
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-7 00:13:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:42 编辑

“男儿当自强”真是阳刚啊。马上让人想起 武打片 的主题歌。
晚枫的译文语言很有自己的特色。找到这样一段关于翻译的文字,贴在这。
3.3.1 翻译苏格兰诗人 Robert Burns 的 A man’s a man for a’ that 第一节
Is there, for honest poverty
有没有人,为了诚实的贫穷,
That hings his head, an’ a’that;
垂下他的头,和诸如此类的;
The coward–slave, we pass him by,
这怯懦的奴隶,我们不予理睬,
We dare be poor for a’that!
尽管这一切,我们敢于贫穷,
For a’that, and a’that,
尽管这一切,尽管这一切,
Our toils obscure, an’ a’that,
我们的劳动默默无闻,诸如此类的;
The rank is but the guinea’s stamp,
等级仅仅是几尼上的印记,
The man’s the gowd for a’that.
人才是黄金,尽管这一切。

这里给出的一种译法可谓准确达意了,但是“我们面前的是苏格兰高原的民歌手彭斯。他的诗歌充满 着高原的泥土香和生命力,又富于启蒙主义的豪迈精神,无拘无束,热烈爽朗,恰似山花怒放”(飞白, 1998,p. 431)所以译出来的诗不应是标准化的,而应该“个人化”。且看王佐良和飞白的译文,其中飞白 的更具特色,虽然“失本率”很高,但如译者所说,原诗字里行间有“不顾一切传统观念”、“不在乎他” 的含义,加上诗作者独特的个性,确实可以不拘泥于字义。

王佐良译:

有没有人,为了正大光明的贫穷,  
而垂头丧气,挺不起腰,不管那一套  
这种怯懦的奴才,我们不齿他!  
我们敢于贫穷,不管他们那一套,  
管他们这一套那一套,
什么低贱的劳动那一套,  
官衔只是金币上的花纹,  
人才是真金,不管他们那一套!

飞白译:
穷只要穷得正直,有啥不光彩?
干吗抬不起头来,这是为什么?
对这号软骨头,咱们不理睬,
咱们人穷腰杆直,不管怎么说!
不管他这么说,那么说,
说我们干的是下贱活;
等级不过是金洋上刻的印,
人才是真金,不管他怎么说。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-7 02:25:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:42 编辑

“失本率”。。。看来我这个也很厉害呢。但我觉得译出那种“神”,那种“气概”和“气势”,才能表现本质,当然是在意思上尽量靠近的基础上。
听听这里的苏格兰口音的朗诵,或许你更能体会这个“气”。

点评

Excellent reading. 晚枫是彭斯 的粉丝。  发表于 2011-3-7 02:51
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-7 02:56:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:42 编辑

呵呵,大概比粉丝还进一步呢,哈哈!~ 已经和老彭date不少次了,在这次谈做人之后,也谈了他们的国王布鲁斯,那次斑诺克本大胜英军的战役,真叫痛快!老彭说,这跟战前布鲁斯给全军做的动员讲话有关。老彭说那讲话稿,是他写的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-7 03:04:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:42 编辑

(王佐良译,完整版)
不管那一套
         
有没有人,为了正大光明的贫穷
而垂头丧气,挺不起腰----
这种怯懦的奴才,我们不齿他!
我们敢于贫穷,不管他们那一套。
什么低贱的劳动那一套,
官衔只是金币上的花纹,
人才是真金,不管他们那一套!

我们吃粗粮,穿破烂,
但那又有什么不好?
让蠢才穿罗着缎,坏蛋饮酒作乐,
大丈夫是大丈夫,不管他们那一套!
管他们这一套那一套,
他们是绣花枕头
正大光明的人,尽管穷得要死,
才是人中之王,不管他们那一套!

你瞧那个叫做老爷的家伙,
装模作样,大摆大遥,
尽管他一呼百诺,
尽管他有勋章绶带一大套,
白痴还是白痴!
管他们这一套那一套,
一个有独立人格的确良
看了只会哈哈大笑!

国王可以封官:
公侯伯子男一大套。
光明正大的人不受他管——
人也别梦想弄圈套!
管他们这一套那一套,
什么贵人的威仪那一套,
实实在在的真理,顶天立地的品格,
才比什么爵位都高!

好吧,让我们来为明天祈祷,
不管什么变化,明天一定会来到,
那时候真理和品格
将成为整个地球的荣耀!
管他们这一套那一套,
总有一天要来到:
那时候全世界所有的人
都成了兄弟,不管他们那一套!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-7 03:11:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:42 编辑

感谢Loon君提供王老先生的完整译文。
我是啥也找不到
无从去参考
独自窝里闹
不怕你耻笑

点评

“独自窝里闹” 的好。 有时参考太多就不是自己的了。 我是一见有人翻译过, 就不敢动手了, 就把译成别人那样。 所以, 自己闹, 好!  发表于 2011-3-7 03:24
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-7 03:46:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:42 编辑

其实,王佐良、飞白两个译文都好。我觉得要看读者对象。对于不同的读者群,译文应该有所不同。最理想的状态就是读者可以接触到各种译文,从最字对字的直译,直到完全的意译,中间应该有无数个译本。对于一个英文字不懂的读者来说,最保持“本真”的译本,有可能是不喜欢的,翻译痕迹严重,不符合译入语的习惯等现象可能随处可见。而一个流畅、表意到位的译本会是最受他们欢迎的,也许他们并不在乎你用“怯懦的奴才”还是“悚包蛋”。

点评

你的译文的读者群是谁呢?  发表于 2011-3-7 03:50
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-7 04:02:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:43 编辑

我想我的译文有这样一个目的,要体现原诗的最终“意旨”,可能就是所谓的传神吧。我想让读者读完之后,所产生的那种“情绪”和“感受”,与一个懂英文的人,读完原诗的感觉是一致的。当然这是理想状态,应该说越接近越好。把文字所带来的“场”,传达给目标语的读者。从这个意义上说,如果把字对字的翻译假设为1,最意译的为10,我的译文不属于5以内的范畴。我是在权衡中求生存,呵呵,而目标是带给读者原诗的“精、气、神”。
顺便说一句,Is there for honest Poverty
That hings his head, an' a' that;
这句的理解,我不敢苟同前辈大师,这个 is there ... that 是说有这种事吗,就因为(for) poverty, 就(that)。。。怎样,这是个强调的说法,对吗?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-10 15:47:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:43 编辑

问好老师 学习并 收藏了

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 18:10 , Processed in 0.115343 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表