找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3739|回复: 4

【英诗汉译】Scots Wha Hae -- Robert Burns

[复制链接]
发表于 2011-3-9 07:58:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:37 编辑

Scots Wha Hae (Robert Bruce's March To Bannockburn)
1793
Type: Poem
Scots, wha hae wi' Wallace bled,
Scots, wham Bruce has aften led,
Welcome to your gory bed,
Or to Victorie!
Now's the day, and now's the hour;
See the front o' battle lour;
See approach proud Edward's power-
Chains and Slaverie!
Wha will be a traitor knave?
Wha can fill a coward's grave?
Wha sæ base as be a Slave?
Let him turn and flee!
Wha, for Scotland's King and Law,
Freedom's sword will strongly draw,
Free-man stand, or Free-man fa',
Let him on wi' me!
By Oppression's woes and pains!
By your Sons in servile chains!
We will drain our dearest veins,
But they shall be free!
Lay the proud Usurpers low!
Tyrants fall in every foe!
Liberty's in every blow!-
Let us Do or Dee!  
《苏格兰勇士》 (《罗伯特•布鲁斯进军班诺克本》)
1793
体裁:诗歌
作者:罗伯特•彭斯
翻译:晚枫
苏格兰人,
血曾与华莱士的一起流淌
苏格兰人,
也曾随我布鲁斯打过几仗
来吧,要么我们血卧疆场
要么,让胜利的旗帜飘扬!
时机已到,决战就在眼前
前线战况,形势无比凶险
看那骄横的爱德华在进犯——
那是奴役和锁链!
有谁想当临阵脱逃的叛徒?
有谁想钻进胆小鬼的棺木?
有谁愿做下贱无耻的奴仆?
我放他一条生路!
为捍卫苏格兰国君和法规!
拔出自由之剑,奋武扬威!
生作自由人,死作自由鬼
跟我冲锋不后退!
为受压迫的人们脱离苦难!
为子孙后代不受奴役摧残!
我们愿把一腔热血全流干
换回他们自由权!
把骄狂的侵略者统统撂倒!
杀一个,就是少一份残暴!
攻一次,自由早一刻来到!——
生死成败在今朝!
(mar 5, 2011)
注释:
①        彭斯一首著名的爱国诗歌。华莱士赴死之后,苏格兰国王布鲁斯(Robert Bruce, 1274 -1329,即位时间为1306年)在1314年,率领苏格兰人,在班诺克本(Bannockburn)大胜英格兰军。彭斯在他给汤姆森的信中写道:“权且当作英勇的布鲁斯,在此次战役之前,清晨时对其勇士们所做的战前动员。”此诗在彭斯官方网站的标题为Robert Bruce's March To Bannockburn,而很多时候也用Scots Wha Hae。
②        原诗共五节,韵式为:aaab, cccb, dddb, eeeb, fffb, gggb,每行音节数为7775。每节的最后一行不但因少两个音节而铿锵有力,而且尾韵一致,在声音效果上,体现了非常明显的强调作用,尤其是长/i:/ (声音是“衣”),充分表达坚定不移的决心,起到了鼓舞士气、振奋军心的作用。这种韵式虽在英文中显出优势,但中文的四句一节,若最后一行出韵,则会大大降低强势效果。因此译文采用每节四行通韵,也同样取原诗的长短句格式,以体现原诗的面貌和气势。
③        Wallace:华莱士,苏格兰民族英雄,曾多次帅兵击败英格兰军队。电影《勇敢的心》对这位历史人物有非常精彩的表述。
④        Bruce:指苏格兰国王罗伯特•布鲁斯(Robert Bruce)。
⑤        wha:亦作 whae,苏格兰方言,= who,读音:[wa:]
⑥        hae:苏格兰方言,= have,读音:[hei]
⑦        on:苏格兰方言, = follow, on wi’ me = follow me
⑧        wham:苏格兰方言,= whom
⑨        aften:苏格兰方言,= often,读音:[‘a:ftən]
⑩        vistorie: 为victory 的变体,这样将最后一个音节变为重读音节。
⑪        o’:诗歌语言, = of
⑫        Edward:英格兰国王爱德华二世(1284 – 1327,即位时间为1307)。他对苏格兰施政残暴,灭绝人性,电影《勇敢的心》有精彩的描述。
⑬        slaverie: slavery的变体,也是将最后一个音节变为重读音节。
⑭        sæ:苏格兰方言,亦作sae,= so, 读音:[se:]
⑮        dee:苏格兰方言, = die,读音:[di:]
(演唱版)
跟华莱士负过伤
跟布鲁斯打过仗
苏格兰人血卧疆场
胜利旗帜扬!
时机到,胜败今朝
看前线,让人心焦
爱德华正在逞凶暴——
奴役和镣铐!
有谁愿意当叛徒?
谁进懦夫的棺木?
谁愿屈膝作奴仆?
我放他生路!
为苏格兰的荣归!
自由之剑尽戎威!
生死都作自由鬼
冲锋不后退!
为了人们脱苦难!
子孙不再受摧残!
甘愿把热血流干
换回自由权!
把侵略者都撂倒!
杀一个,少一份残暴!
攻一次,自由早来到!——
生死在今朝!
跟华莱士负过伤
跟布鲁斯打过仗
苏格兰人血卧疆场
胜利旗帜扬!

回复

使用道具 举报

发表于 2011-3-9 09:28:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:38 编辑

我来欣赏!支持

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-9 13:41:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:38 编辑

好喜欢这首诗,彭斯可是浪漫主义的鼻祖哟。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-10 02:41:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:38 编辑

呵呵,读后想起抗战时期的诗歌。

点评

呵呵,性质一样啊,看看英格兰人怎么享有苏格兰新娘的初夜权,你就知道,他们跟鬼子差不多。。。  发表于 2011-3-10 03:05
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-12 10:53:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:38 编辑

梦回留学地?妙笔译民歌!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 18:06 , Processed in 0.086298 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表