找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2564|回复: 15

【新诗英译】《我在窗口前等你》 文/烽火 译/晚枫

[复制链接]
发表于 2011-3-9 14:08:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:18 编辑

《我在窗口前等你》  文/烽火  译/晚枫
Wait for You at the Window
昨日
我在窗口前等你
孤寂的手指
于键盘上无所适从
竟将
来时的欣慰
都打作了忧郁
Yesterday
I waited for you in front of the window
My isolated fingers
On the keyboard, lost and bewildered
How come
The words of joy at your presence
Were keyed in as dark blue
昨夜
我在版面等你
从字里行间 解读
你忧伤的心事
有多少跳跃的诗句
竟化作固执的鹰
正啄我心痛
Last night
I waited for you at the page
Between the lines, I unscrambled
Your heart of heavy load
How many throbbing lines
Eventually turned into a stubborn hawk
Pecking at my aching heart
今夜
我不想再等你
饭后的街头
去放松自己
孤独的灯前
恍然发现
我什么时候
又坐在这里
Tonight
I would no longer wait for you
On the street after dinner
I would stroll and relax
With the lonely lamp
Unexpectedly I found myself
Sitting here again
But from when
还在
等候你的闪现吗
等候那份
意外的惊喜
Am I still
Waiting for your flashing?
Waiting for that
Pleasant surprise?
如果今夜
你不再出现
我想我的心
一定会踏上
永无休止的旅途
If from tonight on
You appear no more
I deem my heart
Will set out
For the endless excursion

回复

使用道具 举报

发表于 2011-3-9 19:51:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:18 编辑

学习老师的作品{:301:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-9 21:42:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:18 编辑

谢谢晚枫的翻译!谢谢你对我网恋故事的关注与理解!我的网恋是失败的,留下的东西既是痛苦的也是美好的。
那些日子里写下了很多东西,文字虽显稚嫩,但情感却是很真的。逐步贴出来供大家批评吧:
《我一直在等你》
其实
我一直在等你
于花开花谢的山岗
期待的心呵
始终没有凋零
多少回
秋风吹动落叶飒飒
误作你
远道而来的脚步
……
那些飘零的叶子
也如我
那些飘落的日子
每一片落叶  都
留下一声微微的叹息
冬雪终于封锁了大地
我却在冬雪里
孕育着生机
请看风里的白杨
原野上的红梅
正书写着
我的渴望和意志

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-10 15:59:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:18 编辑

问好晚枫老师!
我把你的几首帖子转贴在其它网站了。我在网络中发帖子第一次得到精华,但却是转贴您的作品。又高兴又遗憾。
转贴地址:

点评

感谢香格里拉通知!  发表于 2011-3-12 07:38
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-11 19:25:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:18 编辑

走进香格里拉
诗人就可以封笔了
因为这里的山山水水
本身就是
最佳的诗篇

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-12 17:12:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:18 编辑

欣赏学习佳译!
如果今夜
你不再出现
我想我的心
一定会踏上
永无休止的旅途
If you tonight
appear no more
I deem my heart
will surely start
an endless flight

点评

谢剑君!这个地方我改了,请看新版。再次感谢!以后好要更多地提意见哈!  发表于 2011-3-13 10:56
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-17 08:32:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:18 编辑

回复 Rhapsodia 的帖子
汉英俱佳![/quote]
谢谢点评,烽火问候!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-17 10:40:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:18 编辑

学习。“闪现”  这里是否“coming suddenly” 好些?   “窗前”也好像在屋里,in front of 妥否?

点评

我是借用网络语言,头像的图标在有人上线时,flash。谢周先生质疑!in front of 也可以是室内吧?  发表于 2011-3-17 16:15
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-22 11:58:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:18 编辑

问好晚枫老师!
我把你的几首帖子转贴在其它网站了。我在网络中发帖子第一次得到精华,但却是转贴您的作品 ...[/quote]
谢谢!
烽火的网恋故事(少男少女勿点)
欢迎批评!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-25 13:31:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:19 编辑

入门尚需时日,细读细品!问候晚枫老师!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 19:54 , Processed in 0.099533 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表