本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:16 编辑
本期优秀作品
【新诗英译】铁路旁有你的麦穗——写给海子 晚枫 译
(本期奖品:《西海岸文学五周年纪念刊》一本)
==========================================
说明:
1.各自开新帖,题目格式:【汉诗英译】XXXX 2011.03 【英诗汉译】YYYY 2011.03,一定要标时间喔。
2.两道题,二选一。或全选,皆开单帖。
3.新帖自行设置阅读权限为30,中级会员以上可见。
4.截止时间:2011年3月最后一秒钟。
5.截止时间之前可以多次修改自己的译本,鼓励互评。
6.优秀译本有奖品哈,暂时保密。
7.咨询请跟帖或QQ群留言。
汉诗部分:
铁路旁有你的麦穗
——写给海子
诗/刺桐飞花
铁路旁有你的麦穗,它们幸福的挨着
它们用同一朝向的姿态
证明你还活着
——不只是你王国里的一个子民。那么多的麦穗
它们整齐的站立。一千万只手在招扬
一千万个硬朗的身躯挺立在铁轨之上
你的太阳还没有完全升起,麦穗亮出最赤诚的金黄
你深爱的那片土地,是麦穗最信任的王土
你那首未完成的歌,被麦穗抱在深夜反复的唱……
——你不能只是面朝大海啊,也不能
只做一名纯粹的朝圣者。在更多的凄风冷夜里
会有一颗颗麦穗勇敢的破土而出,等待你归来
2008年04月18日
英诗部分:
My First Roses
by Ira Sadoff
My first roses brought me to my senses.
All my furies, I launched them like paper boats
in the algaed pond behind my house.
First they were pale, then peach and blood red.
You could be merciless trimming them back.
You could be merciless and I needed that.
Emerald green with crimson tips,
these were no crowns of thorns.
They would not portend nor intimate.
But if you fed them they'd branch out:
two generations in a single summer.
One had a scent of fruit & violet, the other
blazed up, a flotilla of lips on the lawn.
注:汉诗部分已获作者授权使用,英诗部分系Academy of American Poets每天一诗2011.03.03。
中国诗歌网翻译版
2011.03.09修订
|