找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 14541|回复: 8

【英诗汉译】My heart leaps up when I behold -- William Wordsworth

[复制链接]
发表于 2011-3-13 15:25:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:31 编辑

My heart leaps up when I behold       William Wordsworth
My heart leaps up when I behold
  A rainbow in the sky:
So was it when my life began,
  So is it now I am a man,
So be it when I shall grow old
    Or let me die!
The child is father of the man:
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.

每当看见天上的虹》    浓浓的绿意 译

我会心跳加快 每当看见
天上的虹
曾经如是 我度过了早年
亦如此 我已步入成年
愿复如初  当我变老之时
否则活有何益
幼年的天性就是成人的写照
唯愿我生命中的每个日子
事事充满对自然之虔诚
译诗要传达原诗的精气神,要保持译文的信达雅。在语言的次序上,我想尽量保持原诗句的前后的位置。

回复

使用道具 举报

发表于 2011-3-13 15:52:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:31 编辑

坐沙发欣赏

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-13 16:38:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:31 编辑

谢谢! 试着表达自己的想法,不到之处,请多指点。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-15 14:01:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:31 编辑

信与达有矛盾怎么办?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-15 14:10:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:31 编辑

So was it when my life began,
  So is it now I am a man,
。。。die
我觉得他讲了人的生死过程,一开始出生的时候,他是这样的 (My heart leaps up when I behold/  A rainbow in the sky),后来长大成人,也还是这样的;再到后来老了,也希望如此,如果不是,那还不如让我死了。“度过了早年”。。。一是感觉不够“信”,意思上有点偏;二是觉得,中文好像习惯上说“度过晚年”,而不会说“度过早年”吧?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-15 21:57:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:31 编辑

My heart leaps up when I behold       William Wordsworth
My heart leaps up when I behold
[/quote]
译诗要传达原诗的精气神,要保持译文的信达雅。在语言的次序上,我想尽量保持原诗句的前后的位置。

My heart leaps up when I behold  
《每当看见天上的虹》

可是,你把题目译成诗的第二行了。

点评

呵呵 一针见血  发表于 2011-3-15 22:01
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-15 22:02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:31 编辑

看了下博客忽然记起曾经也翻译过,贴一个本人去年翻译的版本。豆腐干 呵呵

吾心激荡
      威廉·华兹华斯
每当我仰望天空的彩虹
我的心就会激烈的跳动
我来到这个世界时如此
如今我长大成人时如此
以后我垂垂老去时如此
或者让我死去亦是如此
年幼是长大成人的奠基
我希望生命来回往复着
伴着与生的虔诚流连着
宛城卧龙译于2010年12月6日


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-16 09:26:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:31 编辑

看到诸位的点评,真的挺开心,在此一并感谢!
这首诗无论怎么翻译都无法把原诗的含义表达出来,反而把原诗蕴涵的哲学及宗教意义丧失。“彩虹”不仅是自然中的彩虹,更是心中的彩虹,祂代表的是人类的救主耶稣基督,这是在圣经旧约创世纪中耶稣与诺亚的对话中表达的。耶稣说,当你看到天边的彩虹时,那就是我,我以彩虹为约,不再以洪水为惩罚手段。是为“彩虹之约”。正因如此,当诗人看到彩虹时才会如此欣喜若狂,激动不已。自然中的彩虹不一定天天有,但心中的彩虹必时时拥有。
当我处于儿童时期时心中就有彩虹,现在有,以后也会有。如果心中失去彩虹,将与行尸走肉无异。即使肉体还在但灵魂已死。“儿童是人之父”有多重含义:其一是指耶稣基督降生之时他已经是人类的天父;这里的儿童当然是指圣母玛利亚在马厩生下耶稣之时,当他还是婴儿之时已然是人之父;其二是指人的成长发展历程,昔日的儿童现在已经长大成人,已经是人之父;其三是说浪漫主义的理念,崇尚简单、质朴、自然、天真、纯洁的东西,儿童是这一切的代表,而这正是人类所应该回归和发展的本源和方向。这一点与道家老子的观点有一致的地方——“复归于朴”、“复归于婴儿”。诗人最后希望他的每一天每一时心中都有这种天然的虔敬,都有“彩虹” 。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-16 09:27:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:31 编辑

看了下博客忽然记起曾经也翻译过,贴一个本人去年翻译的版本。豆腐干 呵呵
吾心激荡
      威廉·华兹华斯
[/quote]
又是一番谐趣!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 19:22 , Processed in 0.121165 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表