找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3641|回复: 5

【英诗汉译】Sweet Afton (Afton Water) by Robert Burns

  [复制链接]
发表于 2011-3-15 14:13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:28 编辑

Sweet Afton (Afton Water) by Robert Burns

Flow gently, sweet Afton! among thy green braes,
Flow gently, I'll sing thee a song in thy praise;
My Mary's asleep by thy murmuring stream,
Flow gently, sweet Afton, disturb not her dream.
Thou stock-dove, whose echo resounds thro' the glen,
Ye wild whistling blackbirds in yon thorny den,
Thou green-crested lapwing, thy screaming forbear,
I charge you disturb not my slumbering Fair.
How lofty, sweet Afton, thy neighbouring hills,
Far mark'd with the courses of clear, winding rills;
There daily I wander as noon rises high,
My flocks and my Mary's sweet cot in my eye.
How pleasant thy banks and green valleys below,
Where, wild in the woodlands, the primroses blow;
There oft, as mild Ev'ning weeps over the lea,
The sweet-scented birk shades my Mary and me.
Thy crystal stream, Afton, how lovely it glides,
And winds by the cot where my Mary resides,
How wanton thy waters her snowy feet lave,
As, gathering sweet flowerets, she stems thy clear wave.
Flow gently, sweet Afton, amang thy green braes,
Flow gently, sweet river, the theme of my lays;
My Mary's asleep by thy murmuring stream,
Flow gently, sweet Afton, disturb not her dream

《美丽的阿夫顿河》(《阿夫顿河》)
1791
体裁:诗歌
作者:罗伯特•彭斯
翻译:晚枫
轻轻流吧,美丽的阿夫顿,绕过郁郁山岗,
你轻轻地流吧,我要把你颂扬,放声歌唱;
我的玛丽啊就睡在你身旁,你却潺潺流淌,
美丽的阿夫顿,你轻轻流,别扰她的梦乡。
你是欧鸽,阵阵歌声在山间峡谷回旋盘绕,
你是画眉,从那荆棘丛里传出奔放的歌哨,
你是绿冠田凫,你要小心克制别大声尖叫,
我告诫你,别吵醒我那熟睡中的美人天娇。
美丽的阿夫顿,看环抱你的群山多么巍峨,
极目见,道道清澈的溪水在山间蜿蜒曲折;
让我日日在那里流连,常常不觉日到中天,
我的鸟群、玛丽温馨的小屋尽在我的眼帘。
你的两岸,葱郁的翠谷多么令人心欢神愉,
在那里,林中的报春花开得多么狂野肆欲;
那里常常会有温柔的晚风,轻轻拂过草地,
白桦树芬芳馥郁,树荫遮蔽我和我的玛丽。
晶莹剔透的阿夫顿河水,涓涓溪流多可爱,
你萦回婉转,屈曲盘绕在玛丽住的屋舍外,
当她逆流而涉,踏水来将美丽的花朵采集,
你清澈的涌流拂过她的玉足,是多么恣意。
轻轻流吧,美丽的阿夫顿,绕过郁郁山岗,
轻轻地流吧,美丽的河水,主宰我的诗行;
我的玛丽啊就睡在你身旁,你却潺潺流淌,
美丽的阿夫顿,你轻轻流,别扰她的梦乡。
注释:
①         这是彭斯另一首脍炙人口的诗歌。首次面世是在1792年的《苏格兰音乐博物馆》中。
②        ye: 诗歌语言, = you
③         yon: 苏格兰方言,= that (另解 = yonder)
④         birk: 苏格兰方言,= the birch
⑤         Amang: 苏格兰方言, = among

回复

使用道具 举报

发表于 2011-3-15 17:11:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:28 编辑

译得真好,欣赏学习!

点评

谢剑君,还是多扔鸡蛋、石头好!  发表于 2011-3-17 06:00
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-15 18:09:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:28 编辑

先读汉语诗歌,流畅回旋的弦律,就像河水流淌。音韵美表现出来了,学习!

点评

谢周先生!多提意见!  发表于 2011-3-17 05:59
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-15 19:29:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:28 编辑

欣赏你的译做作。问好!

点评

谢烽火!在中文上你完全有发言权的!  发表于 2011-3-17 05:59
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-17 15:55:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:29 编辑

这首好美!赞一个!

点评

谢童天版主!多提意见!  发表于 2011-3-17 16:16
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-19 22:28:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:29 编辑

【建议】将本帖加入精华。
【理由】译本完全抓住了原文的神韵,并将其诗歌张力表现得淋漓尽致,就像眼前有一条美丽的阿夫顿河在流淌一样。语言丰富多彩,能充分传达出原文想要传达的诗意。同时,译本中一些不常见的词汇,在这里也用得很自如。
(童天鉴日 编辑)

点评

谢童天举荐!  发表于 2011-3-20 14:55
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 17:28 , Processed in 0.079679 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表