本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:30 编辑
To Spring
原作:海外逸士
汉译:宛城卧龙
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
And put the ugly winter full to flight;
And rouse the earth to smile, and larks to sing,
With skies so bright and hearts of youth so light.
Your gentle and genial breaths each blossom blow,
While bees in gardens hum the lullabies.
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
And streams and rivers freed from irons of ice.
May seasons all be Spring--the pride of years,
That all the thing would e'er in glories gleam!
May men be ever in the prime of years!
But dream, however sweet, is but a dream.
If happy when you come and sad when gone,
Would that you'd never come or never gone!
写给春天的诗
噢,可爱的春天,从小天使的翅膀上轻落
使得令人厌烦的冬天逃窜
唤醒了这世界:大地微笑,云雀欢歌
天空多么明朗,年轻的心多么敞亮
你和缓的呼吸吹开每一朵花儿
引来花园里的蜜蜂将催眠曲吟唱
山冈与山谷脱去积雪的斗篷
溪流与河川从冰封中释放
愿四季皆春 —— 一年中的最美好的时光
世上的一切都将永远辉煌荣耀
愿人们永葆青春
而梦,尽管甜蜜,却仅仅是梦一场
假如你来而欢愉,去却忧伤
倒不如你从未来,也从未去!
|