找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1728|回复: 4

【英诗汉译】(美)海外逸士《给春天的诗》宛城卧龙译

[复制链接]
发表于 2011-3-15 21:25:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:30 编辑

To Spring
原作:海外逸士
汉译:宛城卧龙
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
And put the ugly winter full to flight;
And rouse the earth to smile, and larks to sing,
With skies so bright and hearts of youth so light.
Your gentle and genial breaths each blossom blow,
While bees in gardens hum the lullabies.
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
And streams and rivers freed from irons of ice.
May seasons all be Spring--the pride of years,
That all the thing would e'er in glories gleam!
May men be ever in the prime of years!
But dream, however sweet, is but a dream.
If happy when you come and sad when gone,
Would that you'd never come or never gone!
                                   
写给春天的诗
噢,可爱的春天,从小天使的翅膀上轻落
使得令人厌烦的冬天逃窜
唤醒了这世界:大地微笑,云雀欢歌
天空多么明朗,年轻的心多么敞亮
你和缓的呼吸吹开每一朵花儿
引来花园里的蜜蜂将催眠曲吟唱
山冈与山谷脱去积雪的斗篷
溪流与河川从冰封中释放
愿四季皆春 —— 一年中的最美好的时光
世上的一切都将永远辉煌荣耀
愿人们永葆青春
而梦,尽管甜蜜,却仅仅是梦一场
假如你来而欢愉,去却忧伤
倒不如你从未来,也从未去!




回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-15 21:31:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:30 编辑

问候各位 目前因为个人事情繁多 暂时处于近乎休眠状态  请多多见谅

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-15 22:18:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:30 编辑

很喜人的一首诗!喜欢!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-15 22:19:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:30 编辑

问候各位 目前因为个人事情繁多 暂时处于近乎休眠状态  请多多见谅[/quote]
木事 停下休息时 回个帖

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-16 11:08:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:30 编辑

我宁愿你从未来过也就从未离去?

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 19:27 , Processed in 0.113422 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表