找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2018|回复: 10

【汉诗英译】 想起父亲——李国富

[复制链接]
发表于 2011-3-16 11:13:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:50 编辑

想起父亲   
                                                 李 国 富
想起父亲
已做父亲的我
不吸烟不饮酒
省给老人家尝尝
那些日子
看八口人家的口粮五个子女的学费
是父亲抽闷烟喝闷酒的时候
父亲是靠庄稼撑着
子女全靠父亲撑着
那天傍晚
父亲放下生活的重负
走了
哭着落泪是酒
烧纸成灰是烟
想起父亲
我不吸烟不喝酒
Thinking of My Father
by Li Guo-fu       tr.  William Zhou
Thinking of my father
I , already a father myself
don’t smoke or drink
I would leave both to his taste
During those days
My father smoked and drunk depressingly
for the food of eight persons
for the schooling of five children
My father is supported by the crops
All of us are supported by my father
In that evening
My father left the heavy burden of life
and died
I cried and my tear is spirits
I burned paper and the ash is smoke
Thinking of my father
I don’t smoke or drink

回复

使用道具 举报

发表于 2011-3-17 15:45:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:50 编辑

欣赏亲情至善!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-17 18:52:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:50 编辑

欣赏亲情至善![/quote]
谢谢童天的欣赏!春风问候你!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-19 21:58:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:50 编辑

重读。
诗歌中,如果把“想起父亲”考虑为伴随状语,用thinking of是否更好一点儿?
题目中的father前,加上my,是否可以增加一些亲情气?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-21 10:17:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:50 编辑

重读。
诗歌中,如果把“想起父亲”考虑为伴随状语,用thinking of是否更好一点儿?
[/quote]
好意见!谢谢童天君!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-21 12:32:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:50 编辑

欣赏周先生的译作,这首诗平淡中,感情笃深!
我来挑骨头哈~
我没看中文,直接读的英文,然后再回头看的中文。我发觉,有些地方感觉不一样,比如I left them to my father 这句在没看中文前,给我的感觉是我给他了,有点中性的色彩,即没有任何感情色彩。看了中文才知道,这是照顾爸爸,自己知道父亲好这个,所以我都留给他老人家。不管烟和酒是他被生活艰辛折磨的表现,还是他得以暂时忘却苦难的介质,这是属于父亲的一种享受/消遣。所以我觉得这句可以带一点感情,尤其是“尝尝”,这个词我觉得是有感情的。
Thinking of my father
I, already a father myself, (我想变成插入语比较好,毕竟不是主要内容)
don't smoke nor drink
I leave them to my father's taste
感觉仅就英文来看,这节的语句顺序很别扭,是否能调换呢?比如:
I, already a father myself,
don't smoke or drink
Thinking of my father
I would leave both to his taste

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-21 14:34:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:50 编辑

欣赏周先生的译作,这首诗平淡中,感情笃深!
我来挑骨头哈~
[/quote]
谢谢晚枫君的好意见!我原来就觉得从句不大好。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-5 13:49:28 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-7 10:19:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:50 编辑

人间至爱[/quote]
谢谢山泉叮咚的读赏!春风的问候!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-10 12:03:11 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 19:24 , Processed in 0.080396 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表