|
发表于 2011-3-21 12:32:12
|
显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:50 编辑
欣赏周先生的译作,这首诗平淡中,感情笃深!
我来挑骨头哈~
我没看中文,直接读的英文,然后再回头看的中文。我发觉,有些地方感觉不一样,比如I left them to my father 这句在没看中文前,给我的感觉是我给他了,有点中性的色彩,即没有任何感情色彩。看了中文才知道,这是照顾爸爸,自己知道父亲好这个,所以我都留给他老人家。不管烟和酒是他被生活艰辛折磨的表现,还是他得以暂时忘却苦难的介质,这是属于父亲的一种享受/消遣。所以我觉得这句可以带一点感情,尤其是“尝尝”,这个词我觉得是有感情的。
Thinking of my father
I, already a father myself, (我想变成插入语比较好,毕竟不是主要内容)
don't smoke nor drink
I leave them to my father's taste
感觉仅就英文来看,这节的语句顺序很别扭,是否能调换呢?比如:
I, already a father myself,
don't smoke or drink
Thinking of my father
I would leave both to his taste
|
|