找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1872|回复: 7

【英诗中译】The Surface -- Jorie Graham

[复制链接]
发表于 2011-3-18 14:53:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:18 编辑

The Surface    Jorie Graham
It has a hole in it. Not only where I
concentrate.
The river still ribboning, twisting up,
into its re-
arrangements, chill enlightenments, tight-knotted
quickenings
and loosenings--whispered messages dissolving
the messengers--
the river still glinting-up into its handfuls, heapings.
glassy
forgettings under the river of
my attention--
and the river of my attention laying itself down--
bending,
reassembling--over the quick leaving-offs and windy
obstacles--
and the surface rippling under the wind's attention--
rippling over the accumulations, the slowed-down drifting
permanences
of the cold
bed.
I say iridescent and I look down.
The leaves very still as they are carried.
水面    乔丽•格雷厄姆
它里面有一处空穴。不处于我心
观照之下。
河水形成缎带,曲折而上,
进行重新的
整合,冰冷启迪,紧紧纠结
加速
时而舒缓——低语的讯息融化着
报信者——
河水粼粼之光构成盈握状,成堆状。
玻璃光泽的
遗忘深入河流之下的
我的关注——
而我关注的河流却放下自身——
弯曲着,
再组装——越过快速的逃逸与多风的
阻挡——
水面涟漪漾开于风的青睐之下——
涟漪覆盖着淤积物,缓缓漂流
恒久
寒冷之
河床。
我说虹彩色,我俯看。
树叶静静地被带往远方。
( 浓浓的绿意 译)
    乔丽•格雷厄姆,美国当代女诗人。1950年生于美国纽约,在意大利罗马长大,曾在法国巴黎索邦神学院学习哲学,后入纽约大学学习电影摄制,获爱荷华大学艺术硕士学位,现执教于哈佛大学英美语言文学系。乔丽•格雷厄姆出版诗集多部,她的诗歌中充满了对哲学、艺术、以及宗教的痴迷和思索。
    我喜欢她的诗作,那些长短不一的节奏,更迭的意象,奔涌的激情与形而上的思考。在《水面》一诗中,乔丽以细致入微的笔触描绘了河流的动态,表现了人在自然状态下的意识的流动,以及她对人生的理解与感悟。

回复

使用道具 举报

发表于 2011-3-18 17:44:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:18 编辑

悦读。更喜欢译本。
其实我不太喜欢她这种样子的自由体诗歌,感觉有点“营养不良”,好多行都是单独一个词,读得很郁闷。而且极不喜欢她的这种押韵法:
It has a hole in it. Not only where I
concentrate.
The river still ribboning, twisting up,
into its re-

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-18 17:57:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:18 编辑

作者使用了很多破折号,不知道何意,纠结中

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-18 19:05:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:18 编辑

悦读。更喜欢译本。
其实我不太喜欢她这种样子的自由体诗歌,感觉有点“营养不良”,好多行都是单独一个词 ...[/quote]
说的是,诗人曾为过度自由地断句受到诟病,甚至有个别专家认为她是得到过度吹捧的作家之一。
我觉得这样易于流于做作。
至于破折号,用来插入独立结构与同位语,个见。
谢谢斑竹!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-19 22:06:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:18 编辑

也许你还可以再翻译个译本,将分行按照意象的发展,重新排列,不囿于原诗的样式。毕竟,译者也应该有自己的主体性。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-20 08:17:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:18 编辑

一直有这种想法,说真的,只是感到底蕴不足。谢谢!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-27 11:01:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:18 编辑

诗人在结尾处写道:“我俯看,/ 树叶静静地被带往远方。”此谓神来之笔,让人想到个人的生存,在若大的世界之中,如一片随水飘零的落叶,乐声渐弱渐止渐入虚无。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-27 11:31:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:18 编辑

诗人在结尾处写道:“我俯看,/ 树叶静静地被带往远方。”此谓神来之笔,让人想到个人的生存,在若大的世界 ...[/quote]
恩的,确实如此。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 18:03 , Processed in 0.094425 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表