本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:25 编辑
秋花慘淡秋草黃,耿耿秋燈秋夜長。已覺秋窗秋不盡,那堪風雨助凄涼!
助秋風雨來何速?惊破秋窗秋夢綠。抱得秋情不忍眠,自向秋屏移淚燭。
淚燭搖搖爇短檠,牽愁照恨動离情。誰家秋院無風入?何處秋窗無雨聲?
羅衾不奈秋風力,殘漏聲催秋雨急。連宵脈脈复颼颼,燈前似伴離人泣。
寒煙小院轉蕭條,疏竹虛窗時滴瀝。不知風雨幾時休,已教淚洒窗紗濕。
Autumn Window in Windy and Rainy Evening
by Cao Xueqin of Qing Dynasty
The autumn flowers dismal, the autumn grass yellow;
The autumn lamp luminous, the autumn night long.
I already feel the autumn everlasting on the autumn window;
How can I bear the wind and rain in addition to sorrow?
How swift come the wind and rain supplementing autumn!
Startling me from the green autumn dream at the autumn window.
So I harbor autumn emotions and have no wish in sleep to go;
Myself walk to the autumn screen to move the candle with “tears”.
The light of the teary candle on the short candlestick swaying,
Bringing sorrow, illumining odium, and inciting parting feeling.
Into whose autumn courtyard comes no wind?
Where’s no rain pattering on the autumn window?
The gauze quilt has no way to defy the strong autumn wind;
The late sound of water clock pelting the autumn rain so heavy,
Which lasts throughout the night in the soughing wind,
As if accompanying the person parting soon, sobbing before the lamp.
The small courtyard with cold mists turns desolate and dreary;
On sparse bamboos and empty windows raindrops dripping.
I don’t know when the wind and rain will come to a stopping;
But my tears already make the gauze on the window damp.
|