找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1434|回复: 1

【汉诗英译】杨广虎诗歌十四首(下)王佩 译

[复制链接]
发表于 2011-3-20 09:02:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:25 编辑

暗流
在流动黑暗中
液体运动不停
悄悄地无声地
穿越覆盖着每片土地
暗流大隐于阳光之下
我头顶沉重的物压
负载前行的信念
一路拼杀  一路歌唱
无法阻止暗流的奔跑
偶然或者必然相吻与拥抱
瞬间分离
也可以汇成河流  驶向大海
纵横交错的暗流呀
没有七夕牛郎织女的相望与守候
爱的驿动总是这样匆忙
这样的自恋和狂热
无法永恒
暗流凝聚力量与声音
即使再紧的相拥
也无法顶住头上的坍塌
一种距离需要彼此保持
一种爱恋需要自我珍惜
(2006.07.26)
Undercurrent
In the floating dark,
liquid was always on the move,
furtively and stealthily,
to across and cover every scrap of land.  
Undercurrent was tucked away in the sun.
Carring heavy matter on my head
and holding the faith of trudge,
I was grappling and singing throughout.
Nothing prevented the running of undercurrent.
Accidental or inevitable kiss, clasp
and rapid split
also can converge into a mighty torrent towards the sea.
A maze of undercurrent!
There was not the watch and catch of Niulang and Zhinü in the Chinese Valentine' s Day.
Acts of love was always so hurry,
so narcissistic and so torrid.
Nothing was eternal.
Undercurrent pooled power and sound,
with arms around each other,
but we could not cope with the collapse on the head.  
What was maintained, was a distance;
what was cherished, was an attachment.
(26th, July, 2006)
花•风
花的开放注定要有结果
惊艳的一瞬或者成熟的果实
还有飘逸的清香
感动着世界和世界上每一个人
一年又一年犁铧在回忆里一遍遍
翻滚希望与失望
让我看到花闪动的内核
是风  这是风
春天吹绿大地
花在等待  等待一次温暖的邂逅
风吹涨了花的身体花的容颜
吹开世界的眼睛
带着骄傲
毫不留情从我的掌心悄悄走了
Blossom  &  Breeze
The bloom of blossom was fated to bear fruit.
Sensational moment, ripe fruits
or pleasant fragrance
moved the world and suffused to everyone.
Year by year, the plowshare following the same rhythm in memories
ploughed hope and despair
for me to see the flickering stone of blossoms.
Breeze!This is the Breeze!
The spring blew the earth green,
and blossoms were waiting,
for a warm encounter.
Breeze brought the body and look of posy into flower,
blew out the eyes of the world,
somehow proud,
but ruthlessly went away from my palm.
庄稼的羽毛
一朵花终要开放
一粒种子破土发芽
春天
一双阳光大手把大地细细
梳理
庄稼  我秋天播种的
希望在泥土中选择沉默
面对光芒四射的天空
缄口
突然在光环中失语
没有阳光没有风的歌唱
一颗树终要成长
我的庄稼
把朴素的羽毛深藏在脚下
等待飞翔的号角
我蜷缩在这个世界
害怕闪光的暗箭
不堪一击的羽毛
和庄稼一样守望
内心充满血水的火和一些骨质
(2008.03.3夜于长安)
Plumes of the Crop
A flower eventually turned into bloom.
A seed germinated.
In Spring,
sunlight warm as a pair of strong hands  
preened the earth finely.
In the crop, the hope I sew in Autumn
opted to be repicent under the earth.
It replied nothing
to the radiant sky
and suddenly fall speechless in the ring.
There were hardly the sunlight and the song of air,
but a tree must be growing.
My crop
laid plain plums deep under feet
to wait for horn of flight.
in the fear of lustrous hidden arrows.
The susceptible plume,
whose mind fulfilled with fire in blood and some sclerotins,
was catching as its crop.
(This poem is written at night in Xi'an city, 3nd, Mar.,2008)
春的风
春的风很舒缓  麦苗涌动柳枝飞扬
绿色的波浪  动荡不安
春的风  春神在主宰
一遍遍梳理着大地
不安的还有我  从枝头探出
欣赏着这个灰色与明媚的世界
世界的旋风没有到来
春的风  不简单就是春风
温柔的伤害一次次来临
春的风
从何处来
又到何处去
我的头顶一尘不染
最伟大的空  空空在洞察
飘动的绿色大幕之后  什么将上演
点缀的是鲜艳的桃花
最终的结果  是成熟还有坠落
是不是  空暗笑的背后一片巨大的金黄
The Spring and Its Wind
The wind was moderate and resulted in wheats surging, willows floating
and lush waves unsettled.
The wind of the spring was dominated by the God,
repeatedly, she governed this world.
Also, me, one of the uneasy, peeped through the branch
to watch this gray or radiant world.
The whirlwind of the world had not come around.
Spring breeze was not only a simple wind in Spring.
The tender hurts set in.
whence
Spring Wind was from
and where to go?  
It was spotless overhead.
The greatest sky vacantly discerned,
behind the fluttering green curtain, what would be presented.
The ornaments were charming peach blossoms,
whose fortune was to be ripe or fallen?
Was there a vast expanse of golden landscape behind the chuckle of sky ?
花的春天
一个世界这样一夜绽放
一放手  爱轻易来临或者离去
春天的早晨  阳光明亮
草水碧绿  动物的毛发愈亮
多么温暖的日子
你的眼睛清澈无比
怀孕的母马悠闲地散步
油性的长发随风而起
多么清晰地风景
一切的农事开始耕耘
大地唱响欢乐地颂歌
徐徐而来的清香阵阵
迎春花  桃花  杏花  梨花
一望无际的油菜花
田野飘动的野花
世界的每个角落
争奇斗艳  五彩斑斓
以花的姿态
装扮黄土大地
制造一场人世间的盛宴
这是春天  花的狂舞
一声脆亮的鸟鸣  一池漾开的春水
告诉着春的问候
寒冷不再  冰雪消融
我细数三十四个春天的恩赐
忘记或者铭刻  爱或者不爱
天女散花  总把一个新的世界
给我  又慢慢老去
梦开始苏醒  春天
雨打花容  我看到雨霖娇人的恩惠
我更感知梦的美好和结束
在天空一尘不染的镜子里
在花的掩护下自己不断成长
Springtime of the Bloom
Thus, a world blossomed overnight.
Once disengaged, love would be given or disparted flippantly.
It was a morning in Spring that owned bright sunlight,
green grass and water, and more beamy hair of animals.
What a day of warmth!
Your eyes were never so lucent,
the mare in foal was ambling,
and slippery hair fluttered in the wing.
What a trenchant landscape!
All farming life started with ploughing and weeding,
the earth was singing the song of joy,
and the wind breezed softly with the continuous scents of the grass and flowers.
The primroses, peach blossoms, apricot blossom, pear blossoms,
the stretch of cole flowers
and waving wildflowers of the field,
in every corner of the world,
aggressively and magically,
in the manner of flowers
arrayed the Loess Land
so that a veritable feast on earth was blocked.
This was the Spring. The greetings of spring was expressed
by the carnival of blooms,
a melodious note of birds and a rippling pool.
The chill was out of this season, so was the ice and snow.
I was counting bestows in thirty-four summers
to forget or engrave them, to love them or not.
The Godess scattering confettis always endowed me
with a new world, which must fade away in the end.  
The dream was waken up. It was in Spring
when the rain was beating against blossoms. I saw the kind deed of the rain.
Moreover, I perceived the magical dream coming to the end
and in the pure mirror-like sky
matured in the umbrella of blooms.

春天依然来临  我感怀
树木的静立
风一次次吹过
沉静的树木
在梳理中成长
绿色的海洋  吹开的花
点缀颜色  清香四处驿动
空中的云  在我的头顶飘动
我站立黄土大地
仰视云的飞翔
纵览世间烟火的云  知不知道
一个人在深夜思考  你在微笑
还是阴沉着脸
云  春光灿烂的云  你的身后遮掩的背后
是一场太阳雨还是绵绵细雨  滋润大地
Cloud
The spring was still coming, which was the emotional time for me.
Woods stood still,
wind repeated wistles,
and wordless forests
matured in trims.
The green sea and buds breezed into flower
decorated colors. Fragrant air was floating anywhere.
They were the clouds in the sky which were moving above.
I was standing on the Loess Land,
looking up to the flight of them.
The cloud, scanning vicissitudes on earth,
did you realize at midnight a person was thinking wether you were with grin
or gloom.
Cloud, effulgent cloud, behind you with back concealed,
who was cultivating the earth,  the sunny rain or a drizzle ?  
上海记事
Records in Shanghai
雨中南京街
一场雨让上海变得生硬
南京路上行人稀少
车成了唯一的奢侈
雕塑在一旁偷笑不已
飘动的是上海的气味
在邓丽君的歌中
四处横流
我消失于人群
寻找南京路上的繁华
里弄的铅华  在凄美的雨中
迷了多少人的眼睛
Nanjing Street in the Rain
Shanghai become harsh in the rain.
In the Nanjing Street, pedestrians were few.
Cars were the only luxaries,
and sculptures aside were laughing back.
The floating flavor of Shanghai
in song of Teresa Teng
was spreading out.
Vanishing in the crowd,
I was finding liveliness of the Street.  
How many people were infatuated
with cosmetics of lanes in the miserable rain?
外滩黄昏
短暂的散步  外滩
被人装饰得回归自然
黄浦江依旧浑黄
浮动着一次性的秽物
鲜花的簇拥下
蓝眼睛与黄皮肤相互依偎
一场场上海别恋很轻浮地
在这屡次上演
外滩黄昏  阳光暗淡
东方明珠强打精神站立
我看着一群群渡江的人群
感到外滩的风有些冷
2002.01
The Bund at Dusk
A brief walk in the Bund,
which was adorned as back-to-nature.
Huangpu River went on muddy yellow,
where the disposable remnants were drifting.
Surrounded by flowers,
couples of the blue eyes and the yellow skins
were cuddling.
Love affairs in Shanghai
happened frivolously and repeatedly.
The Bund at dusk was filled with diluted sunlight.
The Oriental Pearl TV Tower bestirred itself and remained standing.
Looking at the crowd crossing the river,
I  felt sort of cold in the wind of the Bund.
(Feb. 2002)
夜晚的花瓣
夜晚的花瓣  我看到了
你的明亮高贵和矜持
一双眸子清澈如水
不断激荡我脆弱的胸怀
我敞开心扉坦诚
无言的等待
在黑夜中一切一切
淹没
等待你
次第张开的翅膀
我无法不让自己
激动与拥抱
我要看到你的美丽
阳光下健康的本色
我在营造一种气氛
一种与生俱来的真诚
这个夜晚
我们完成一件伟大的事情
没有忧伤没有忧愁
不小心我亲手让花瓣在黑夜轻易坠落
无声呀无声  凋零
我轻易将一件美丽的瓷器打碎
2005.08.20于南山
Petals at Night
Petals at night, I saw
your light, majesty and pride.
The eyes as pure as water
constantly surged my flimsy heart.
I opened wide my confession.
Then the inarticulate wait
was flung over
by the dark.
  
Waiting
your wings outstretched in order,
I couldn't overpower myself
to agitate and cuddle.
I wanted to get a good view of your beauty,
the healthy essence in the sunshine.
I was setting a tone,
the inborn sincerity.
This night,
we accomplished a great thing.
Nothing melancholy, nothing miserable,
I lost hold of petals and dropped them in the dark in person.
Noiselessly falling,
an exquisite porcelain was broken into pieces  by me.
水舞之花
我嗅到了花的味道
空气中蔓延着一股股清香
冷酷的矜持
愈发地高贵而丰盈
雪水做的精灵
舞动着五彩的斑斓
我伸出五指
迎接上帝的安排
这是天使的到来
我在这个冬季纷纷扬扬
守候一生的幸福
微笑着抱守终生
雪  让我楚楚舞动
生命干枯的尽头
水化蝶而至
栖息我的心灵阳光般温暖
我感谢这上天的赐吻
青春之花在我的唇间渐次开放
生命之水呀
在这个冬季张扬着谁洁白的身影
The Dancing Snow-Flower
I smelled the scent of blossoms,
delicate fragrance of which perfumed the air.
Their cold pride
was thus in a more noble and plump way.
The peris made of snow
were wielding the panorama of colours.
I put up my fingers
to salute the force of God.
This was the coming of angels.
I was in the snowing wind,
waiting for the happiness for life
and smiling in the lifetime.   
I was fluttering in Snow.
At the withering time of life,
water became butterflies
coming to my mind like the warm sunshine.
I thanked the kiss from God.
The flower of youth bloomed in my lips by bits.
Whose pure figure in this Winter was shown
by Water of Life?
蝶•花
一个梦的开始
在阳光下舒适的空气下
春天的花儿含苞开放
我听到身体成长的骨节声
河床消融  一阵阵雷声
我看到河水汹涌
把大地覆盖
一个个绿色的天使迎风而来
蝶  就是蝶
闪动着漂亮的翅膀
在我的身边舞动
胀痛的身体轻盈飘逸
我是花儿  根在土地的花儿
我在保持自己身体的平衡
心灵的失重
在柳枝的摆动中更加沉重
我无法给蝶一个最后的约定
一个花儿在风中在雨中
在阳光下要凋谢
蝶  变成最后悬空的姿态
一场爱情就这样一开始预示着结束
蝶啊蝶  让我也羽化成仙
在飘落中远离尘土
去天堂举行盛大的婚礼
Butterfly  &  Flower
The birth of a dream was that
in the sun and subtle air
blossomed the bud of the Spring.
I heard the sound of the body bones growing.
I saw the river
accompanied with melting of river channel  and the rumble of thunder
rolled turbulently boiling
and watered the ground.
Subsequent angels in green come upon the wind.
Butterfly, that's it
which flourished its wings
and waved around me
with the arching, light and elegent little body.
I was the blossom, the foothold of which was the land.
I was maintaining my equilibrium.
The weightlessness of the mind
was more serious by swaying of the willows.
I could not give butterfly a last promise
because the flower must be withered
in the wind, the rain or the sun.
The butterfly thus would be suspended above the ground in the upshot.
A love began to promisingly announce its end.
Oh, my butterfly,  I wished I could be a fairy
floating far away the earth
to hold the wedding ceremony of the Heaven.

回复

使用道具 举报

发表于 2011-3-20 19:20:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:25 编辑

哦,蔚为大观。坐沙发,慢慢欣赏!
问好楼主!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 19:26 , Processed in 0.079709 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表