找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2089|回复: 7

【英诗中译】Our Masterpiece Is the Private Life -- Mark Strand

[复制链接]
发表于 2011-3-22 18:32:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:19 编辑

我们的杰作就是个人生活   马克•斯坦德
致朱丽丝

在水面之下有什么事物在躲避我们,
某种羞于提起的事件,一些隐密的光影沉入海水深处,
某个悲伤的缘由依然不欲被人发现?
为何我们相当在意?难道欲望没有将其
道道虹彩投映在粗糙瓷器上
世界的表面,又以乐曲充满
空间?为何还寻求更多?

而现在,爱好者们带着敬畏与悲观
推着湿淋淋的游船上下于海滩之时,我们吃吧
那份菱鲆鱼,再饮这美妙的博恩白葡萄酒
真的,光影是人为的,而且我们穿戴过于简略
那又怎样。我们喜欢这里。我们爱看邻家地里的牛群,
我们爱听风吹过牧草的声音。你说话的姿态
压低的嗓音,渐深的夜泄露出我们的...... 难道生存
为了别的什么?我们的杰作就是个人的私生活。

站在码头上,天鹅漫游号与贞洁号泊在两边,
呼吸着夜晚的空气,当获得愉悦的片刻
在愉悦消逝时似乎此消则彼长,自我涂抹的
容颜,它只能回归本原之美,只是维持
更长一点的消解,我想起我们平稳穿越
面临的逐级阻隔,危机在流淌血液
转化为平凡,每次让我们产生更多的疲倦
增益些许偏离过往的经历,这些,在以前,
曾经让我们时时迷恋。驾车沿着道路的蜿蜒
回到住所,海水在拍打着陡岸,
威士忌酒杯在桌上,翻开的书,某些疑问,
整日所有的回报伺侍于睡眠之门扇......
(浓浓的绿意 译)
【原诗】
◎ Our Masterpiece Is the Private Life      Mark Strand
For Jules
I
Is there something down by the water keeping itself from us,   
Some shy event, some secret of the light that falls upon the deep,   
Some source of sorrow that does not wish to be discovered yet?
Why should we care? Doesn’t desire cast its   
   rainbows over the coarse porcelain
Of the world’s skin and with its measures fill the   
   air? Why look for more?
II
And now, while the advocates of awfulness and sorrow   
Push their dripping barge up and down the beach, let’s eat   
Our brill, and sip this beautiful white Beaune.
True, the light is artificial, and we are not well-dressed.
So what. We like it here. We like the bullocks in the field next door,
We like the sound of wind passing over grass. The way you speak,
In that low voice, our late night disclosures . . . why live   
For anything else? Our masterpiece is the private life.
III
Standing on the quay between the Roving Swan and the Star Immaculate,
Breathing the night air as the moment of pleasure taken   
In pleasure vanishing seems to grow, its self-soiling
Beauty, which can only be what it was, sustaining itself
A little longer in its going, I think of our own smooth passage   
Through the graded partitions, the crises that bleed
Into the ordinary, leaving us a little more tired each time,
A little more distant from the experiences, which, in the old days,   
Held us captive for hours. The drive along the winding road
Back to the house, the sea pounding against the cliffs,
The glass of whiskey on the table, the open book, the questions,   
All the day’s rewards waiting at the doors of sleep . . .
【作者简介】
     马克·斯坦德于1999年获普利策诗歌奖,1990年度获美国桂冠诗人,出版了十一本诗集。有《男人与骆驼》(2006),《一个人的暴风雪》(1998),《连续生活》(1990),《子夜时分》(1978),《我们自身的生活》(1973)和《前行之因由》(1968)等。他的写作风格是语言精当,飘忽着超现实主义的意象,以及反复出现的缺失与否定的主题,他的后期作品以尖锐的而常常是温文尔雅的智慧审视了自我。
    诗人于1934年生于加拿大的爱德华王子岛。在俄亥俄就读大学,其后又在一些大学读书和任教等。1961年结婚,十一年后离婚。1976年和朱丽丝结合。下面选译了这一首《我们的杰作就是个人生活》正是他们婚后生活的写照,生动传神,值得细细品味。作为研讨,欢迎大家评头论足!
附马克·斯坦德的英文简介:
Mark Strand was born in Summerside, Prince Edward Island, Canada, in 1934, and was raised and educated in the United States and South America.
He is the author of eleven books of poems, including Dark Harbor (1993), The Continuous Life (1990), The Late Hour (1978), The Story of Our Lives (1973), and Sleeping with One Eye Open (1964). He has also published three books of prose, three volumes of translations, two monographs on contemporary artists, and three books for children. He has edited a number of volumes, including The Making of a Poem (2000), The Golden Ecco Anthology (1994), The Best American Poetry 1991, and Another Republic: 17 European and South American Writers (with Charles Simic, 1976).
His honors include the Bollingen Prize, the Bobbit Prize, three grants from the National Endowment for the Arts, the Edgar Allen Poe Prize, a Rockefeller Foundation award, and the Wallace Stevens Prize, as well as fellowships from The Academy of American Poets, the MacArthur Foundation, and the Ingram Merrill Foundation. He has served as Poet Laureate of the United States and is a former Chancellor of The Academy of American Poets. He currently teaches in the Committee on Social Thought at the University of Chicago.

回复

使用道具 举报

发表于 2011-3-23 02:19:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:19 编辑

我在网上又找了个译文,呵呵,各有特色哈!

在水面之下是否有什么在躲闪我们,
一些羞怯的往事,一些洒在深处的,微光的秘密,
一些不欲人发现的,悲伤的缘由?
为何我们还要在意?难道欲望没有
把它的彩虹投映,在世界表面的瓷胚
并一分一寸充满天空?为何还要更多?

而现在,当糟糕和悲痛的护卫者们
推着他们滴水的游船,在海滩上上下下时,
让我们品尝菱鲆鱼,啜饮博恩美酒
不错,灯光是人造的,而且我们穿戴不整
何必。我们就喜欢此处。我们喜欢邻家田场的犍牛
我们喜欢风吹过草地的声音。你说话时那种
低沉的嗓音,我们的夜渐深,显露出......为何
还要为其他而活?我们的杰作就是个人生活

站在洄游天鹅和无暇之星中间的码头
呼吸着夜晚的空气,愉悦的时刻在
愉悦中渐渐消逝,自我滋生出一种
美,它只是曾经之美,在它离去时
不过多维持一会,我想起我们平稳
走过的那些参差崎岖,危机在流血
后变得平凡,每次带给我们更多的疲倦
离过往更加遥远,这些,在以前的时光
曾经分分秒秒把持我们。沿着起风的路
回到房内,大海还在激荡着峭壁
看着桌上的威士忌酒杯,翻开的书,那些疑问,
一日终了,所有的奖励正垂手肃立在睡眠的门口...

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-23 08:09:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:20 编辑

客气了,谢谢光临。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-23 08:13:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:20 编辑

对照原诗,请多提宝贵意见啊。从“中国诗歌”的网站上,读到了不少相互研讨的例子,我真得受益良多啊!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-26 17:14:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:20 编辑

我在网上又找了个译文,呵呵,各有特色哈!
[/quote]
谢谢分享!记得表明译者和网络出处哈:)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-26 17:14:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:20 编辑

比较阅读,很好哈

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-26 18:36:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:20 编辑

谢谢童天的关注。
《我们的杰作就是个人生活》一诗生动传神,表现了夫妻之间的情感路程——从初见时的掩饰与防范,逐渐走到一起来,共赏海边的浪漫,度过了层层阻隔,个人生活的滋味越显浓郁。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-26 19:51:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:20 编辑

回复 童天鉴日 的帖子
谢谢童天的关注。
[/quote]
修改了一个字。你懂的。童天没老呢。
译本里“私生活”这个词感觉不太好,因为这个词还有特指的含义。不如车邻转帖的译本里的“个人生活”中性。
欢迎加入翻译版QQ群。给你留言了。

点评

我也挺纠结的,private 在题目的翻译上采取了中性的,在诗中则想跟原意走。谢谢童天!  发表于 2011-3-27 11:06
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 19:24 , Processed in 0.083474 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表