找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1852|回复: 8

【汉诗英译】画瓷像的人——龙 泉

[复制链接]
发表于 2011-3-23 10:13:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:17 编辑

                画瓷像的人
                                               龙 泉       
               
        快要死的人
        已经死去的人
        在你这里排队等候
        你专门为他们画像
        用光滑的瓷板
        画出深刻的岁月
        生意的好坏,取决于
        能否把死人画得更像
        眼睛是否更有神
        闲暇时,你也画些风景
        画些花鸟虫鱼,而现在
        一个画家的梦,只能
        在死人身上延续   
                                                                         
        The Person Depicting Pictures on China
          by Long Quan   tr. William Zhou
        The persons dying soon
        The persons died already
        Waiting in line in your place
        You specializes in portraying  for them
        You depict the incisive time
        On the smooth china boards
        Your good business depends on
        Your more exact pictures for the dead
        And their eyesight is brighter
        In spare time, you also depict some scenery
        Also depict flowers, birds, insects and fish
        But now, the dream of being an artist
        Has to continue on these dead persons

回复

使用道具 举报

发表于 2011-3-23 21:03:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:17 编辑

好有哲理。坐沙发欣赏先

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-24 10:13:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:17 编辑

好有哲理。坐沙发欣赏先[/quote]
江西诗人、我的诗友、笔名叫龙泉,写了很多普通人,素描底层生活。
谢读赏!问好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-26 22:37:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:17 编辑

一个画家的梦,只能
        在死人身上延续   
确实可悲

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-27 09:52:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:17 编辑

一个画家的梦,只能
        在死人身上延续   
确实可悲[/quote]
感谢嘉木子的到访!春天的问候!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-27 18:44:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:17 编辑

很喜欢这样的诗,虽然写的是小人物,但是里面都是大境界。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-28 10:50:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:17 编辑

很喜欢这样的诗,虽然写的是小人物,但是里面都是大境界。[/quote]
我代作者感谢童天对他的诗作的喜爱!春风吹花开。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-28 15:24:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:17 编辑

好诗佳译!平淡中有深刻。
  你专门为他们画像 You depict pictures for them especially
这句的翻译 我觉得有点别扭
画死人,一般只画人的面部吧,depict pictures for the dead 感觉是什么都画,depict 和 pictures 放一起,声音效果上 两个 pict 连在一起,我感觉不舒服。当让,也许周先生是故意要读者有这个“不舒服”的感觉。
另外“专门” 的翻译,用 especially 感觉是强调 (特别是,尤其是。。。),是不是specially的typo?
专门为他们画像,我也许会这样翻译:
He specializes in portraying the dead (them)

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-28 18:09:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:18 编辑

好诗佳译!平淡中有深刻。
  你专门为他们画像 You depict pictures for them especially
[/quote]
谢谢好意见!你的最后一句有“专业”的意思,比“特别”要好些。春风的谢意!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 17:37 , Processed in 0.081428 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表