本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:16 编辑
By William Wordsworth
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove;
A maid whom there were none to praise,
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
---Fair as a star,when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown,and few could know
When lucy ceased to be;
But she is in her grave,and oh,
The difference to me!
遗失的爱
华尔华滋
她居住在白鸽泉的地方,
那通往四处的无人迹的路边;
一个姑娘不曾受人赞扬,
也很少受人爱怜。
一株紫罗兰长在苔藓石旁,
半藏着不被人发觉;
美丽得像唯一的星光,
在天上闪烁着。
她生无人知,也很少人
知她会在何时死去;
哦,但她正安寝在她的坟,
这于我却是那样迥异!
嘉木译
|