找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2318|回复: 6

【英诗中译】The Lost Love/华尔华兹/嘉木

[复制链接]
发表于 2011-3-26 22:29:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:16 编辑

By William Wordsworth­
She dwelt among the untrodden ways­
Beside the springs of Dove;­
A maid whom there were none to praise,­
And very few to love:­
­
A violet by a mossy stone­
Half hidden from the eye!­
---Fair as a star,when only one­
Is shining in the sky.­
She lived unknown,and few could know­
When lucy ceased to be;­
But she is in her grave,and oh,­
The difference to me!­
遗失的爱­
           华尔华滋­
她居住在白鸽泉的地方,­
那通往四处的无人迹的路边;­
一个姑娘不曾受人赞扬,­
也很少受人爱怜。­
一株紫罗兰长在苔藓石旁,­
半藏着不被人发觉;­
美丽得像唯一的星光,
在天上闪烁着。­
她生无人知,也很少人­
知她会在何时死去;­
哦,但她正安寝在她的坟,­
这于我却是那样迥异!­
                   嘉木译­

回复

使用道具 举报

发表于 2011-3-26 22:41:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:16 编辑

问好嘉木!欢迎归来!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-26 22:47:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:16 编辑

问好嘉木!欢迎归来![/quote]
呵呵,问好童兄。好久不见。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-27 10:14:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:16 编辑

韵脚都翻译出啦?学习!问好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-27 12:17:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:16 编辑

读过这首诗,很喜欢。这是一首ballad, 当然使用的是ballad meter, 也就是iambic tetrameter (1,3 行) 和 iambic trimeter (2,4行),通常2、4行押韵。此诗语言简单,多用单音节词。
She lived unknown,and few could know­
When lucy ceased to be;­
她生无人知,也很少人­
知她会在何时死去;

“她会在何时死去”,嗯,这句是不是生没人知道,死也无人知晓的意思?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-28 15:32:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:16 编辑

韵脚都翻译出来了,是不容易的事。正像Loon君所说,四音步和三音步的穿插,使ballad在音韵上特别朗朗上口,这正是ballad的特点。如果能按高标准,把字数有规律地安排,如1、3行10个字,2、4行8个字,就更完美了!
呵呵,不过我是第一次看见楼主发贴,不能要求太过分了。。。。呵呵

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-29 08:22:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:16 编辑

顶一个!每读到这首诗,我会情不自禁地想起张九龄的《感遇》:
兰叶春葳蕤,桂华秋皎洁。
欣欣此生意,自尔为佳节。
谁知林栖者,闻风坐相悦。
草木有本心,何求美人折?  

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 19:26 , Processed in 0.090982 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表