|
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:10 编辑
KIND SIR: THESE WOODS
For a man needs only to be turned around once with his eyes shut in this world to be lost. . . . Not till we are lost . . . do we begin to find ourselves.
Thoreau, Walden
Kind Sir: This is an old game
that we played when we were eight and ten.
Sometimes on The Island, in down Maine,
in late August, when the cold fog blew in
off the ocean, the forest between Dingley Dell
and grandfather’s cottage grew white and strange.
It was as if every pine tree were a brown pole
we did not know; as if day had rearranged
into night and bats flew in sun. It was a trick
to turn around once and know you were lost;
knowing the crow’s horn was crying in the dark,
knowing that supper would never come, that the coast’s
cry of doom from that far away bell buoy’s bell
said your nursemaid is gone. O Mademoiselle,
the rowboat rocked over. Then you were dead.
Turn around once, eyes tight, the thought in your head.
Kind Sir: Lost and of your same kind
I have turned around twice with my eyes sealed
and the woods were white and my night mind
saw such strange happenings, untold and unreal.
And opening my eyes, I am afraid of course
to look — this inward look that society scorns —
Still, I search in these woods and find nothing worse
than myself, caught between the grapes and the thorns.
(written in February 1959, from To Bedlam and Part Way back, 1960)
好心的先生:这片片树林 著:安妮•塞克斯顿 译:晚枫
献给这个世界上闭着眼睛转一圈就迷蒙的人……也只有迷蒙之后,我们才能开始发现自己。
——梭罗《湖滨散记》
好心的先生:这是个老游戏
我们八岁、十岁的时候玩过
有时在南缅因州的岛上
八月末的时候,冷雾从海上
吹过来,丁格利•戴尔①和爷爷的小屋间
那片树林渐渐变白,怪怪的。
那景象仿佛松树是一根根褐色的杆子
我们从没见过似的;好像白天被编制成
夜晚,蝙蝠在阳光下飞旋。这是骗人的把戏
只转一圈,就知道你会懵掉;
知道乌鸦的喇叭嘴在黑暗中嚎叫
知道晚餐绝不会出现,岸边听到
远方钟浮标发出的厄运钟声
在说,你的保姆走了。啊,法国小姐②
小船翻了。然后你死了。
转一圈,闭紧眼,你脑子就想这些。
好心的先生:我懵了,而且和你说的一样
蒙着眼,我已经转了两圈
树林是白的,我夜间的头脑
看见这些怪诞的事,不为人知、也不真实。
睁开眼睛,当然我怕
怕看见 —— 这社会鄙视的内心模样 ——
可我还在这一片片林子里寻找,而找到的
没有比我更糟的,被夹在葡萄和荆棘之间。
(作于1959年2月,选自诗集《去精神病院中途返回》,1960年出版)
(译于2011年1月2日)
(2011年2月4日第一次修改, 3月29日第二次修改)
译注:
① Dingley Dell 丁格利•戴尔。这是狄更斯小说《匹克威克外传》中的一个地方。拒载,狄更斯一次滑冰掉入水中,便向附近一所庄园求助。庄园名叫Cobtree Manor。没想到庄园主是一位英俊好客的人,叫威廉•斯邦先生;两人结为好友。后来狄更斯就以这位和蔼可亲的斯邦先生为原型,塑造了《匹克威克外传》中的沃德勒先生(Mr Wardle)。而在肯特郡梅德斯通(Maidstone)附近的Cobtree Manor庄园,也就在故事中变成了丁格利•戴尔庄园,成为匹克威克一伙人围着炉火享受美食、尽情欢乐的场所。这里借用丁格利•戴尔,一方面与好心先生产生联系,另一方面,与这个地方产生联想的欢乐和享受气氛,相对于“树林渐渐白了、怪怪的”之间可形成鲜明的对比。
② Mademoiselle 法语,“小姐”。这里用以讽刺一位尊贵的、要保姆伺候的小姐。这句的意思是,这回保姆走了,没有人照顾你了,船翻了,你只有等死。
③ 英国埃克塞特大学专门研究21世纪文学,特别是英美诗歌的女诗人乔•吉尔(Jo Gill)在她的《塞克斯顿与自白派诗学》(Sexton and Confessional Poetics)中,对此诗做了细致的分析。简要概括如下:
这首诗的幽默、顽皮口吻使读者非常容易上当。从某种意义上讲,它展现了自白派的普遍写法规律,也暴露了一些问题,同时,也例证了傅柯的‘自白就是一种“仪式”’的说法。诗中强调“游戏、把戏”和主动的参与意识,这表明自白也许是有意的自白,自白本身是一种探寻,它是有计划、有安排的,而不是无意识的、被动的、强迫性的。
|
|