找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1017|回复: 4

【新诗英译】桃叶古渡--刘永兴

[复制链接]
发表于 2011-4-1 09:03:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:07 编辑

桃叶古渡      文 / 刘永兴

要想回到前世,一片桃叶足矣
可如此多的桃叶飘零水里,哪一片
能够载我漂向东晋
一起涉水而过的,还有城头
那一抹脉脉的眼神。不知道此时
还有没有一朵桃花开在彼岸
亲爱,假若你是那青溪,眼波流盼
我便是这痴情的秦淮水
在一片桃叶上滞留等你千年

Ancient Peachleaf Ferry    by Liu Yongxing    Tr. Lush Greenness

If I wish to return to my previous life, a piece of leaf will serve.
But so many peach leaves fall down into the river, and which one
Is able to carry me to the Eastern Jin Dynasty?
Along with me wading across, drift afar from top of the city wall
The affectionate eyes. It is unknown at present whether
There are still peach flowers blossoming on the other side of the river.
My beloved,if you are the Green Rivulet with your fluid glances,
I am the lovesick currents of Qinhuai River.
I ‘ll stay on a preach leaf, expecting you for a millennium.


回复

使用道具 举报

发表于 2011-4-1 10:15:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:07 编辑

好诗佳译,欣赏学习!

点评

谢谢勉励!谢谢!  发表于 2011-4-1 12:37
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-1 13:00:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:07 编辑

我便是这痴情的秦淮水
在一片桃叶上滞留等你千年


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-4 16:10:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:07 编辑

诗思灵动,诗味浓郁。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-4 18:17:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:07 编辑

眼波流盼,with your fluid glances
有人翻译“流盼”,用过:shining,bewitching等来形容glances,或者用它们来形容eyes...

点评

挺好的感觉!我从“青溪”的角度,选用了fluid,细想一下,的确不够妥贴。谢谢童天!  发表于 2011-4-4 19:43
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 19:24 , Processed in 0.113377 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表