找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1278|回复: 2

【古诗英译】歸去來辭(晉)陶淵明

[复制链接]
发表于 2011-4-3 00:02:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:07 编辑

歸去來兮!田園將蕪胡不歸?既自以心為形役,奚惆悵而獨悲?悟已往之不諫,知來者之可追;實迷途其未遠,覺今是而昨非。舟搖搖以輕揚,風飄飄而吹衣。問征夫以前路,恨晨光之熹微。乃瞻衡宇,栽欣載奔。童僕歡迎,稚子候門。三徑就荒,松菊猶存。攜幼入室,有酒盈樽。引壺觴以自酌,眇庭柯以怡顏。倚南窗以寄傲,審容膝之易安。園日涉以成趣,門雖設而常關。策扶老以流憩,時翹首而遐觀。雲無心以出岫,鳥倦飛而知還。景翳翳以將入,撫孤松而盤桓。歸去來兮,請息交以絕游。世與我而相遺,復駕言兮焉求?悅親戚之情話,樂琴書以消憂。農人告余以春及,將有事乎西疇。或命巾車,或棹孤舟。既窈窕以尋壑,亦崎嶇而經丘。木欣欣以向榮,泉涓涓而始流。羡萬物之得時,感吾生之行休。已矣乎!寓形宇內復幾時?何不委心任去留?胡為惶惶欲何之?富貴非吾願,帝鄉不可期。懷良辰以孤往,或植杖而耘耔。登東皋以舒嘯,臨清流而賦詩。聊乘化以歸盡,樂夫天命復奚疑。
Home Hasten I
by Tao Yuanming of Jin Dynasty
Oh, home hasten I!  Why not return when fields and garden growing waste?  Myself have made my soul the slave of my form, why regret and grieve alone?  I realize that no bygones can be undone, but the future overtaken.  I have, indeed, gone astray not far, and feel myself right at present, wrong in the past.  The boat rocketh lightly and floateth along; the breeze gently wafteth and playeth upon my gown.  I ask a passenger the way, and hate the dawn's still grey; and at the sight of my old roofs afar, my pace quickeneth with joy.  The pages smile welcome; the children await me at door.  Deserted are the garden-paths, but yet alive the chrysanthemums and pines.  Taking my youngest I enter the room and see the cups overrun with wine.  Holding the pot and cup, I give myself a drink, and glancing at the boughs in yard, my smile groweth broad.  On south window I loll with the content of proud freedom and know my humble abode full of leisure and ease.  Daily stroll in garden is my pleasure and though the house hath a door, it is always shut.  Carrying a cane I wander about and raise my head at times to have a long view.  Aimlessly rise the idle clouds out of the dale and sensible of returning are the birds from weary flight.  The dim dusk will soon fade, but I linger on inclining upon a lonely pine.  Oh, home hasten I!  Let me cease any acquaintance and have no more journey abroad!  Since the world and I have broken with each other, what I seek for if I go round again?  With delight I enjoy the agreeable discourse of my family circle and indulge in lute and books to banish my sorrow.  When the peasants tell me that spring is come, I have something to do on the western farm.  Now I order a covered chaise and now take a single boat; sometimes far up to explore a winding stream and sometimes to drive over rugged mounds. The trees flourish and burst into leaf; the spring floweth in never-ceasing gurgling.  I envy all the things in prosperity coinciding with seasons and feel my life is nigh to its end.  Be it so!  How long yet can I keep my mortal form in this world?  Why not give up desires and leave them alone, and where am I to go restlessly?  Riches and power are not my wish and God's paradise canth not be gained.  On fine days I am out alone for a walk or planting my cane to pluck weeds and till ground.  On the eastern fields I raise a merry long call, or by a clear creek weave my verse.  I am satisfied to live and die in natural course, and happy with Heaven's will without doubts.

回复

使用道具 举报

发表于 2011-4-3 12:55:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:07 编辑

歸去來兮!田園將蕪胡不歸?既自以心為形役,奚惆悵而獨悲?悟已往之不諫,知來者之可追;

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-4 18:32:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:07 编辑

先提起来,慢慢欣赏

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 19:06 , Processed in 0.088220 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表