找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1417|回复: 5

【新诗英译】塔尔寺之花--青海湖

[复制链接]
发表于 2011-4-3 17:46:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:05 编辑

塔尔寺之花     文 / 青海湖
在低处,甚至更低,我看见一朵小小的花
在草丛中昂起头来,它沉默着,接近日光。
叶脉上,金色的触须与天光辉映
它卑微地弯腰,在风中致意,仿佛是朝拜。
它有不为人知的梦想,深草遮蔽了它
佛寺之风一次次把它吹开,看见自己的心。
而我经过它身边,莫名地静了下来
露水沾湿了我的衣裳,我沾湿了内心的空寂。
远处,一个雪下面祈祷的人摇晃着经筒
他比它更低地匍匐在地上,像紧贴高原的草。
在赤红的喇嘛寺中,没有比花草更美的风景了
没有一道经文比心心相印的依赖更生动。
A Petite Flower in Taer Monastery    by Qinghai Lake    Tr. Lush Greenness
At an inconspicuous place, I take a lower look at a petite flower,
Its head reaching out of the thick grass to approach sunlight quietly,
And its golden tendrils, above its leaf veins, playing itself in daylight.
It bends menially in the wind, to give greetings, as if during a pilgrimage,
With an unbeknown dream, though closed over by the deep growth around.
Each time a gust blows through, it catches sight of its own innermost being.
While walking by the petite flower, I do feel inexplicably calm.
Dewdrops moisten my garment, my inner emptiness and loneliness.
Afar a prayer in the snow sways his praying wheel,
And then prostrates himself lower than it, like wild grass attached to the plateau
In the vermillion monastery, flowers are a most touching sight,
And not a piece of sutra is more vivid than mutual dependence in heart.

回复

使用道具 举报

发表于 2011-4-3 18:23:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:05 编辑

塔尔寺  曾经常去的地方
顶一下

点评

问候烽火诗歌!  发表于 2011-4-4 07:50
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-4 18:26:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:06 编辑

1.那个人名翻译最好直接走汉语拼音,因为这个是指人了,不是地名。2.花在更低处还是看在更低处?第一句哈。
其他的感觉还不错,待楼下继续拍砖哈。但愿楼主不怕拍。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-4 19:58:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:06 编辑

1.那个人名翻译最好直接走汉语拼音,因为这个是指人了,不是地名。2.花在更低处还是看在更低处?第一句哈。 ...[/quote]
1. 估计是个人的网名,故从意译之。
2. 从诗看,应是“花在更低处”。我感觉到棘手之处,作了点变通,有不忠实于原诗之虞。
谢谢童天的指点,真诚致谢!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-5 09:20:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:06 编辑

我看见一朵小小的花
take a look at 原来花就在,你只是看了一眼
我认为,"看见"有发现的含义,take a look at 不妥,是否可以考虑 see, find, behold

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-5 10:44:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:06 编辑

Agree with wanfeng, maybe 'spot'?

点评

学习啦,谢谢 Rhapsodia 和 自娱自乐!我特喜欢 behold 或者 spot 的感觉!  发表于 2011-4-5 15:31
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 18:51 , Processed in 0.098144 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表