本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:05 编辑
◎ 塔尔寺之花 文 / 青海湖
在低处,甚至更低,我看见一朵小小的花
在草丛中昂起头来,它沉默着,接近日光。
叶脉上,金色的触须与天光辉映
它卑微地弯腰,在风中致意,仿佛是朝拜。
它有不为人知的梦想,深草遮蔽了它
佛寺之风一次次把它吹开,看见自己的心。
而我经过它身边,莫名地静了下来
露水沾湿了我的衣裳,我沾湿了内心的空寂。
远处,一个雪下面祈祷的人摇晃着经筒
他比它更低地匍匐在地上,像紧贴高原的草。
在赤红的喇嘛寺中,没有比花草更美的风景了
没有一道经文比心心相印的依赖更生动。
◎ A Petite Flower in Taer Monastery by Qinghai Lake Tr. Lush Greenness
At an inconspicuous place, I take a lower look at a petite flower,
Its head reaching out of the thick grass to approach sunlight quietly,
And its golden tendrils, above its leaf veins, playing itself in daylight.
It bends menially in the wind, to give greetings, as if during a pilgrimage,
With an unbeknown dream, though closed over by the deep growth around.
Each time a gust blows through, it catches sight of its own innermost being.
While walking by the petite flower, I do feel inexplicably calm.
Dewdrops moisten my garment, my inner emptiness and loneliness.
Afar a prayer in the snow sways his praying wheel,
And then prostrates himself lower than it, like wild grass attached to the plateau
In the vermillion monastery, flowers are a most touching sight,
And not a piece of sutra is more vivid than mutual dependence in heart.
|