找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 872|回复: 8

【汉英双语】124、《译海》

[复制链接]
发表于 2011-4-9 09:29:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:02 编辑

译海
The Ocean of Translation
译海茫茫任翻腾,
东西姻缘一梦萦。
译心译意费思量,
广纳百家求真经。
Let me billow on the vast ocean of translation
With a dream of love between east and west.
I will spare no pains to make a perfect version
Absorbing the essence of masters without rest.
译于2011年4月9日。

回复

使用道具 举报

发表于 2011-4-9 10:20:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:03 编辑

I will spare no pains to make a perfect version
And pursue the essence of masters without rest.


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-9 11:00:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:03 编辑

第二句:
东西姻缘一梦金?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-9 11:28:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:03 编辑

东西方文化, 东西方诗歌。力求学贯中西。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-9 12:04:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:03 编辑

谢谢周兄,改成“东西姻缘一梦萦”如何?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-9 12:06:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:03 编辑

hehe, just encourage myself to go on...

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-9 14:24:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:03 编辑

回复 周道模 的帖子
谢谢周兄,改成“东西姻缘一梦萦”如何?[/quote]
好!押韵兼动态感。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-9 16:32:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:03 编辑

谢谢周兄鼓励!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-9 19:10:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:03 编辑

广纳百家求真经。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 19:18 , Processed in 0.081514 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表