找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1780|回复: 7

【古诗英译】月夜忆舍弟-杜甫

[复制链接]
发表于 2011-4-9 15:21:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:51 编辑

月夜忆舍弟
杜甫
戍鼓断人行,边秋一雁声。
露从今夜白,月是故乡明。
有弟皆分散,无家问死生。
寄书长不达,况乃未休兵。
【注释】
①舍弟:这里指自己的弟弟。
②戍鼓:戍楼上的更鼓。
③断人行:指鼓声响起后,就开始宵禁。
④边秋:一作“秋边”,秋天的边地,边塞的秋天  
⑤露从今夜白:指在气节“白露”的一个夜晚。
⑥有弟皆分散,无家问死生:弟兄分散,家园无存,互相间都无从得知死生的消息。  
⑦长:一直,老是。 达:到。   
⑧况乃:何况是。 未休兵:战争还没有结束。
【译文】
   戍楼上的更鼓声隔断了人们的来往,边塞的秋天里,一只孤雁在鸣叫。从今夜就进入了白露节气,月亮还是故乡的最明亮。有兄弟却都分散了,没有家无法探问生死。寄的家书常常不能送到,何况战乱频繁没有停止。

Thinking of My Brothers on a Moonlit Night
Du Fu
With the war drums beats no traveler would go,
In the autumn of border wild geese crow.
The dew turns to frost from tonight on,
And the moon is brighter in hometown.
Scattered are all my brothers,
Whether alive or not we are homeless;
Letters mailed oft go wrong in time of peace,
Let alone the war and they have not reached a truce.


回复

使用道具 举报

发表于 2011-4-9 21:42:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:51 编辑

譯古詩首先要確切理解﹐其次要譯得確切達意。這首譯得比其他的較好。
WITH後面不能用BEATS﹐應用BEATING。第七句可以再考慮。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-10 10:42:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:51 编辑
In the autumn of border wild geese crow.

Do geese crow? I know cocks crow, crows caw...geese honk...

点评

crow 不好,凑韵尔!  发表于 2011-4-10 19:58
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-10 19:55:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:51 编辑

Crow “To utter the shrill cry characteristic of a cock or rooster”,American Heritage Dictionary

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-10 19:55:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:51 编辑

呵呵,谢谢先生鼓励!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-10 22:29:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:51 编辑

在詩裡﹐為了押韻的變通還是可理解的。
這BEATS是語法錯誤。
in time of peace 是多餘的。詩裡沒這意思。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-10 23:39:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:51 编辑

回复 Loon 的帖子
Crow “To utter the shrill cry characteristic of a cock or rooster”,American Her ...[/quote]
characteristic of a cock or rooster
Exactly! Never heard "wild geese crow". That just sounds so strange.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-23 16:08:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:51 编辑

学习

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 20:42 , Processed in 0.077655 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表