找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2534|回复: 11

【英汉互译】同题诗翻译笔会2011年4月题目(已结束)

[复制链接]
发表于 2011-4-11 14:13:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:21 编辑

本期优秀译本
【汉诗英译】一列春天的火车从梨园开出——龙泉 2011.04  周道模 译
本期奖品:《朔州诗雨》1份 (已邮出,望查收。2011.05.18)
----------------------------------------------------------------------------------------------
说明
1.各自开新帖,题目格式:【汉诗英译】XXXX 2011.04    【英诗汉译】YYYY 2011.04,一定要标时间喔。
2.两道题,二选一。或全选,皆开单帖。
3.新帖自行设置阅读权限为30,中级会员以上可见。在发表帖子时候的右边栏可见。
4.截止时间:2011年4月最后一秒钟。
5.截止时间之前可以多次修改自己的译本,鼓励互评。
6.优秀译本有奖品哈,暂时保密。
7.咨询请跟帖,或QQ群/UC群留言。
汉诗部分:
一列春天的火车从梨园开出     
龙泉
         
谁想阻止春天的脚步
谁就是个犯罪的人
预谋着不让某一笺梨花落地
某一个花蕾结果
那都是徒劳
我在想,这个春天属于每一个人
为什么有人悲伤,有人欢喜
有人迈不开脚步
有人在拼命奔跑呵,
梨花开满山凹——
一列春天的火车从梨园开出
一个春天的妄想随梨花坠落
我要说,留住春天的方式
不是别人举起的相机
是你张开的双臂和笑脸
是一朵梨花盛开的过程
2011.4.3
英诗部分:
Spring Tide
by Sorley Maclean
Again and again when I am broken
my thought comes on you when you were young,
and the incomprehensible ocean fills
with floodtide and a thousand sails.

The shore of trouble is hidden
with its reefs and the wrack of grief,
and the unbreaking wave strikes
about my feet with a silken rubbing.

How did the springtide not last,
the springtide more golden to me than to the birds,
and how did I lose its succour,
ebbing drop by drop of grief?
中国诗歌网翻译版
2011年4月10日


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-11 14:19:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:21 编辑

结果添加中,以发帖时间为序
【汉诗英译】一列春天的火车从梨园开出——龙泉 2011.04  周道模 译

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-11 14:27:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:21 编辑

【同题翻译】一列春天的火车从梨园开出  
                                                            
                   A Train of Spring Starts from Pear Orchard       
                                                                      by Long Quan
        Who wants to stop the steps of Spring
        He is a certain criminal person
        Premeditating not let a paper of pear flowers fall
         not let a flower come into a fruit
        Both of them are fruitless labour
        In my opinion, this Spring belongs to everybody
        Why are some people sad, some joyful
        Some of them can't go ahead
        Some are running desperately
        Ah, pear flowers are blooming all over the valley
        A train of Spring starts from the pear orchard
        A wishful thinking for Spring is falling with pear flowers
        I want to say, the way of keeping Spring
        is not the camera held by others
        is your opening arms and smiling face
        is the process of the blooming of pear flowers
       
                                    tr. William Zhou                                                                      2011-4-11

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-11 20:06:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:21 编辑

欣赏,学习!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-11 20:11:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:21 编辑

回复 周道模 的帖子
欣赏,学习![/quote]
谢谢鼓励!亮剑,我好看剑光!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-12 02:57:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:21 编辑

     

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

点评

哈哈,好有爱啊  发表于 2011-4-22 20:29
太有趣了!太鼓励人啦!太有才喽!春风的谢谢!  发表于 2011-4-12 11:39
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-12 09:51:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:21 编辑

支持活动!!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-22 20:29:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:22 编辑

支持活动!![/quote]
快领兵将来啊

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-23 16:03:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:22 编辑

学习

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-30 13:54:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:22 编辑

英诗汉译还未见作品哈,加油加油!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 19:50 , Processed in 0.105129 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表