找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2450|回复: 10

【古诗英译】《枉凝眉》诗/曹雪芹

[复制链接]
发表于 2011-4-12 17:15:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:56 编辑

枉凝眉
Fruitless Love - Frowning in Vain
曹雪芹
by Cao Xueqin
一个是阆苑仙葩,
一个是美玉无瑕。
若说没奇缘,
今生偏又遇着他,
若说有奇缘,
如何心事终虚化。
One's a flower at a fairy place,
The other's a spotless jade in grace.
Were it not a special affinity,
Why should they meet by destiny?
Were it really a special one,
Why should their love yield none?
一个枉自喈呀,
一个空劳牵挂。
一个是水中月,
一个是镜中花。
想眼中能有多少泪珠儿,
怎经得秋流到冬尽,
春流到夏?
She sighs again and again,
He just burns for her in vain.
One's the moon in water,
The other's a flower in mirror.
How many sad tears in her eyes
Can flow thro' seasons till she dies?
译于2011年4月11日。

回复

使用道具 举报

发表于 2011-4-19 13:15:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:56 编辑

学习的一首。问好楼主

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-22 23:10:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:56 编辑

心剑兄有空再译译好了歌吧

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-22 23:16:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:57 编辑

好了歌
Gone with the Wind
曹雪芹
by Cao Xueqin
世人都晓神仙好,
惟有功名忘不了!
古今将相在何方?
荒冢一堆草没了。
The immortal's virtues men all know,
Only official ranks haunt their mind.
The great ones of old, where to find?
They stay in the grassy graves below.
译于2007年4月17日。
好了歌
Nothing Gold Can Stay
曹雪芹
by Cao Xueqin
世人都晓神仙好,
惟有功名忘不了!
古今将相在何方?
荒冢一堆草没了。
God is known to be so divine,
But only fame really feels fine!
Where are the past great men?
In grassy graves they're rotten.
译于2010年6月6日。
To be a divine being all men long,
But the worldly lust is so strong!
Where are great heroes of past?
O just under long weeds at last!
译于2009年12月14日。
The immortal's good everyone knows,
But how can they drop strong greeds!
Now where are all past great heroes?
O just in the graves under the weeds!
译于2009年12月15日。
To be divine all men know is so wonderful,
But they still hanker after wealth and fame.
Where are those heroes once so powerful?
O in the forlorn grassy graves all the same!
译于2009年12月16日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-23 04:39:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:57 编辑

Gone with the Wind - 《飘》
Nothing Gold Can Stay - Robert Frost

好就是了, 了就是好。
觉得最底下这版最贴近原文。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-23 06:02:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:57 编辑

枉凝眉 的第一节我喜欢,第二节还有改进余地?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-23 06:53:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:57 编辑

晚枫君,容我思考改进第二节。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-23 06:54:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:57 编辑

呵呵,我有个很要好的朋友也是认为最后一版比较好。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-23 08:02:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:57 编辑

向您学习

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-23 08:57:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:57 编辑

回复 Loon 的帖子
呵呵,我有个很要好的朋友也是认为最后一版比较好。[/quote]
看来, 我还有点儿眼光。 呵呵。
One's a flower at a fairy place,
The other's a spotless jade in grace.
One's the moon in water,
The other's a flower in mirror.

第二行里的 the other's, 我想 's 是否可以省略?Not so sure, just ask.
第二节,直接译秋到冬,春到夏不可以吗?比翻译成 she dies 含蓄, subtle.
我没翻译过这类古诗词,只是凭感觉说说, feel free to ignore.

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 19:16 , Processed in 0.087234 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表