本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:57 编辑
好了歌
Gone with the Wind
曹雪芹
by Cao Xueqin
世人都晓神仙好,
惟有功名忘不了!
古今将相在何方?
荒冢一堆草没了。
The immortal's virtues men all know,
Only official ranks haunt their mind.
The great ones of old, where to find?
They stay in the grassy graves below.
译于2007年4月17日。
好了歌
Nothing Gold Can Stay
曹雪芹
by Cao Xueqin
世人都晓神仙好,
惟有功名忘不了!
古今将相在何方?
荒冢一堆草没了。
God is known to be so divine,
But only fame really feels fine!
Where are the past great men?
In grassy graves they're rotten.
译于2010年6月6日。
To be a divine being all men long,
But the worldly lust is so strong!
Where are great heroes of past?
O just under long weeds at last!
译于2009年12月14日。
The immortal's good everyone knows,
But how can they drop strong greeds!
Now where are all past great heroes?
O just in the graves under the weeds!
译于2009年12月15日。
To be divine all men know is so wonderful,
But they still hanker after wealth and fame.
Where are those heroes once so powerful?
O in the forlorn grassy graves all the same!
译于2009年12月16日。
|