找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1981|回复: 6

【古诗英译】《春雨》 -- 李商隐

[复制链接]
发表于 2011-4-14 13:28:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:55 编辑

春雨
——李商隐(812-858)
怅卧新春白袷衣,
白门寥落意多违。
红楼隔雨相望冷,
珠箔飘灯独自归。
远路应悲春晼晚,
残宵犹得梦依稀。
玉铛缄札何由达,
万里云罗一雁飞。
In the Spring Rain
by Li Shangyin(812-858 A.D.Tang Dynasty)
tr: Rhapsodia (晚枫)
In white gown I lie sad for this sullen spring rain,
The busy White Gate forsaken to my dismay.
I see thro rain her red chamber cold and inane,
Alone I return, on my lantern rain veils splay.
You must be mourning over the eve afterglow,
Only in wee hour dreams can I behold you blurred.
O who’d deliver the eardrops ‘n my letter though --
Entrust but the goose in miles of cloud, the sole bird.
【作者简介】
李商隐(812-858)字义山,号玉谿(xi)生,怀州河内(今河南沁阳)人。因受牛李党争排挤,潦倒终身。他的诗长于律、绝,富于文采,风格色彩浓丽,多用典,意旨比较隐晦,以《无题》组诗最为著名。有《李义山诗集》。
【诗篇大意】 
新春,我穿着白夹衣怅然地卧床;幽会的白门冷落了,不如意事,十常八九。隔着雨丝凝视红楼,我倍觉冷寂;珠箔般雨滴飘打灯笼,独自归返。
你在远路,到春晚应更悲凄伤感?只有残宵能梦中聚首,依稀空泛。耳环情书已备好,怎么才能送达;我寄希望于万里云中,那只孤雁。
【赏析】
这是一首情诗。春雨潇潇,情丝缭绕。春雨中望着对方居住过的经红楼,对伊人思念之情宛若雨丝,飘飘袅袅。而引发出许多怀思的情愫,有追思、有梦境、有挚情、有画意,极尽情思之苦,最后连情书都无法寄出,更可知这种思念的无奈而又无尽。
另:
这首诗是借助飘洒迷濛的春雨,抒发怅念远方恋人的情绪。开头先点明时令,再
写旧地重寻之凄怆,继而写隔雨望楼,寻访落空之迷茫,终而只有相思相梦,缄札寄情。一步紧逼一步,怅念之情恰似雨丝不绝如缕。诗的意境、感情、色调、气氛都是十分清晰明丽,优美动人。“红楼隔雨”与“珠箔飘灯”二句,简直是一幅色彩明丽的图画。
(引自网络)
【注释】
1)        白袷衣:袷 jiá即白夹衣,唐人以白衫为闲居便服。
2)        白门:旧人欢乐之所,南朝民歌〈杨叛儿〉:「暂出白门前,杨柳可藏鸟。欢作沉水香,侬作博山炉。」另解:今江苏南京市。
3)        寥落,寂寥冷落。
4)        红楼:华美的楼房,多指女子的住处。
5)        冷: 冷清
6)        珠箔:箔bó,帘子。比喻雨丝。人行雨中,细雨飘落在手中的灯前如珠帘。
7)        晼晚:晼 wǎn,夕阳西下的光景,此处还蕴涵年复一年、人老珠黄之意。
8)        玉珰:耳珠。
9)        云罗:云片似罗纹,指阴云广布

回复

使用道具 举报

发表于 2011-4-15 12:07:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:55 编辑

学习。英语的格律都翻出来了。有位先生喜欢把中国古诗翻成英语散句。两种不同的译风。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-15 12:36:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:55 编辑

谢周先生!这首正好是隔行韵,与英语惯用的押韵形式刚好相符,于是就顺水推舟了。我本人主张整齐的格律诗的译文应尽量也是严谨的格律形式,原因是我认为诗歌是形式和内容的统一,形式在很大程度上补充了诗的含义,形式为诗歌的主旨服务,所以形式与内容是不可分的。基于这样的思考,我认为凡是把格律诗翻译成散体的,都让原诗受到很大的损失,除非译文有特殊的服务对象和目的,比如译文要读给儿童听,或用作台词、歌词,等等。

点评

我赞同你的意见!所以我现在不敢翻译古诗,翻一首该用多少时间和心血啊。  发表于 2011-4-15 14:29
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-15 14:34:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:55 编辑

回复 周道模 的帖子
谢周先生!这首正好是隔行韵,与英语惯用的押韵形式刚好相符,于是就顺水推舟了。我本 ...[/quote]
我赞同你的观点!所以我现在不敢翻译古诗,翻一首要用多少时间和精力啊。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-16 00:12:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:55 编辑

翻譯詩詞的人都有這個過程。閣下現在所做的﹐正是我20多年前所嘗試的。用了英詩
格律翻譯﹐缺點是很難把原文的全部意思確切地翻譯出來。閣下這首譯詩把原文的
意思丟掉了不少。且輕重音交替較混亂。既要用英詩的格律翻譯﹐就要考慮是用抑
揚格﹐還是揚抑格。如果這方面混亂了﹐就不是道地的格律英詩。只考慮音節多少
及押韻是不夠的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-16 01:50:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:55 编辑

这个李商隐写的诗还就是“隐”,所以弄得译文读上去也感觉 obscure
eardrops, 初读读成往耳朵里滴的药水了。
还是佩服能翻译古诗的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-23 16:05:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:55 编辑

学习

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 19:21 , Processed in 0.100869 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表