|
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:55 编辑
春雨
——李商隐(812-858)
怅卧新春白袷衣,
白门寥落意多违。
红楼隔雨相望冷,
珠箔飘灯独自归。
远路应悲春晼晚,
残宵犹得梦依稀。
玉铛缄札何由达,
万里云罗一雁飞。
In the Spring Rain
by Li Shangyin(812-858 A.D.Tang Dynasty)
tr: Rhapsodia (晚枫)
In white gown I lie sad for this sullen spring rain,
The busy White Gate forsaken to my dismay.
I see thro rain her red chamber cold and inane,
Alone I return, on my lantern rain veils splay.
You must be mourning over the eve afterglow,
Only in wee hour dreams can I behold you blurred.
O who’d deliver the eardrops ‘n my letter though --
Entrust but the goose in miles of cloud, the sole bird.
【作者简介】
李商隐(812-858)字义山,号玉谿(xi)生,怀州河内(今河南沁阳)人。因受牛李党争排挤,潦倒终身。他的诗长于律、绝,富于文采,风格色彩浓丽,多用典,意旨比较隐晦,以《无题》组诗最为著名。有《李义山诗集》。
【诗篇大意】
新春,我穿着白夹衣怅然地卧床;幽会的白门冷落了,不如意事,十常八九。隔着雨丝凝视红楼,我倍觉冷寂;珠箔般雨滴飘打灯笼,独自归返。
你在远路,到春晚应更悲凄伤感?只有残宵能梦中聚首,依稀空泛。耳环情书已备好,怎么才能送达;我寄希望于万里云中,那只孤雁。
【赏析】
这是一首情诗。春雨潇潇,情丝缭绕。春雨中望着对方居住过的经红楼,对伊人思念之情宛若雨丝,飘飘袅袅。而引发出许多怀思的情愫,有追思、有梦境、有挚情、有画意,极尽情思之苦,最后连情书都无法寄出,更可知这种思念的无奈而又无尽。
另:
这首诗是借助飘洒迷濛的春雨,抒发怅念远方恋人的情绪。开头先点明时令,再
写旧地重寻之凄怆,继而写隔雨望楼,寻访落空之迷茫,终而只有相思相梦,缄札寄情。一步紧逼一步,怅念之情恰似雨丝不绝如缕。诗的意境、感情、色调、气氛都是十分清晰明丽,优美动人。“红楼隔雨”与“珠箔飘灯”二句,简直是一幅色彩明丽的图画。
(引自网络)
【注释】
1) 白袷衣:袷 jiá即白夹衣,唐人以白衫为闲居便服。
2) 白门:旧人欢乐之所,南朝民歌〈杨叛儿〉:「暂出白门前,杨柳可藏鸟。欢作沉水香,侬作博山炉。」另解:今江苏南京市。
3) 寥落,寂寥冷落。
4) 红楼:华美的楼房,多指女子的住处。
5) 冷: 冷清
6) 珠箔:箔bó,帘子。比喻雨丝。人行雨中,细雨飘落在手中的灯前如珠帘。
7) 晼晚:晼 wǎn,夕阳西下的光景,此处还蕴涵年复一年、人老珠黄之意。
8) 玉珰:耳珠。
9) 云罗:云片似罗纹,指阴云广布
|
|