找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1117|回复: 5

【汉诗英译】今年的中秋节——李国富

[复制链接]
发表于 2011-4-15 14:45:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:57 编辑

             今年的中秋节
               This Year’s Moon Festival
   
      
                             李 国 富 著      周道模 译   
                              by Li Guo-fu     tr. William Zhou       
        今年的中秋节
        无法入眠
        想想从前
        月光下
        姊妹五人
        一只月饼分成五块
        吃得香香甜甜
        this year’s Moon Festival
        I can’t sleep
        thinking about the past
        in the moonlight
        Five sisters
        each got one-fifth of one moon cake
        and ate it happily
       
        父母苦工分挣点钱
        抱着一个月饼就自足的观念
        月光下
        满额的皱纹
        窖藏着每一寸得意的光阴
        父亲一声不吭地分拣着青货
        母亲稳稳当当地做针线活
        逢年过节也忙碌着
        劳碌只指望
        把五个儿女拉扯大
         Parents got little money by working hard
        while thinking one moon cake is good enough
        in the moonlight
        The rimples on their foreheads
        hiding every moment of their pride
        Father was picking the fresh vegetable silently
        Mother was doing some sewing peacefully
        They were still busy at festival
        They were working hard only to
        feed the five children to grow up
       
        今年的中秋节
        烧颗香  磕个头
        满上一杯酒
        月光下
        全家人作个交流
        做个团圆
        this year’s Moon Festival
        We  burn a candle and also kowtow
        pour a full cup of spirit
        in the moonlight
        All the families are having communion
        enjoying the reunion
       
       

回复

使用道具 举报

发表于 2011-4-16 07:31:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:57 编辑

Just a quick read...
each got one-fifth part of one moon cake

part 可以省略。
' 烧香'不是 burning a candle
'kowtowing' sounds ugly.
满上一杯酒
putting a full cup of drink ?
maybe - pour a full cup/glass of wine?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-16 10:23:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:57 编辑

谢谢赐教!part  可以省略。 我有意改成点蜡烛的。
wine、spirit、drink 都可作酒用,哪个好?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-16 11:33:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:58 编辑

不敢赐教,互相交流。
好好的“香”, 为什么改成蜡烛?
drink 比较广,一般的饮料也可以说drink. 比如到餐馆,服务生问:“Would you like some drinks?" (想喝点什么?)就不一定只是指酒。spirit 太烈了。我看翻译的李白的诗,其中有酒的,大多译成 wine. 说起酒来,还有 liquor 呢,也够烈的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-18 09:33:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:58 编辑

不敢赐教,互相交流。
好好的“香”, 为什么改成蜡烛?
[/quote]
李白的酒用“wine" 好,因为那时的酒是米酒。中国的蒸馏酒是元朝发明的。wine现在看来是果酒之类的软性酒。当代白酒应用spirit 好些。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-23 08:03:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:58 编辑

向您学习

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 20:26 , Processed in 0.079447 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表