找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1610|回复: 3

【汉诗英译】轻衣社• 梅--沈鱼

[复制链接]
发表于 2011-4-16 15:12:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:00 编辑

轻衣社• 梅     沈鱼
冷暖都很自在,绽放的姿势
不迎合冰雪与春风。从旧梦里抱出新欢无非出自
你的过度阐释
我不需要你
把我绣在你的青襟、水袖,不必
点染在你的胸口,不必刺骨,也不必
割肉纹身,爱也不必疼痛来修饰
不必飘逸,不必出尘
不必种在镜中,不必泪水灌溉
不必隐喻
倒向淤泥的身段不必扶风,生宣的泼墨不必修改
如开花,生香,或凋落,不必看客
如结果,友烈酒,伴冷茶,不必长相守
但若不开花不结果又如何
且把我当做枯山水中可有可无的
一抹枯墨,并略去飞白中
我未曾吐露的
得失、毁誉、悲喜、折磨与放弃……
不是诗酒主,不做人间客,无非草木,无关离合
Plum blossoms •Light Garment Society
by Shen Yu
tr. Lush Greenness
The plum tree gets used to any changes in temperature, with a blooming posture,
Not to pander to freezing snow or spring wind. The story of a new sweetheart
Popping out of olden dreams results simply from your undue elaborations.
I shall do with no need for you
To embroider blossom patterns on your front garment or long sleeves. Do not mention
To add details on your bosom and carve to the bone. No need
To cut into your flesh with tattooing since love does not agree with inflicted pains.
No necessity to be graceful. No demand to be an immortal life.
No requirement to grow in the mirror. Do not pour sad tears about.
And do not need any metaphors.
Do not depend on the wind while sinking in mud. Do not alter any on the drawing paper.
Do not need any spectators during its blooming, aroma floating, or withering.
Do not have to grow old together while bearing fruits, having alcoholic drink or cool tea.
But what of it if it is not blossoming or bearing fruits?
Just look upon me as dispensable
Dried-up brushes in Chinese painting, And omit in hollow strokes
What I have not revealed under:
Loss and gain, blame and praise, misery and happiness, sufferings and renunciation...
No lover of poetry or wine, no guest in the earthly world. Nothing but a tree. Nothing
  to do with life and death.

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-16 15:15:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:00 编辑

将我喜欢的诗翻译出来,也算是对诗作者的敬意吧!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-22 20:37:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:00 编辑

喜欢的一首。
咕~~(╯﹏╰)b,那个2011.04这种格式的,主要是对每月的同题诗翻译活动帖子的要求,这样便于统计和整理。欢迎楼主也参加哦,有奖的。

点评

谢谢提醒哦!  发表于 2011-4-23 07:59
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-22 23:02:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:00 编辑

将我喜欢的诗翻译出来,也算是对诗作者的敬意吧![/quote]
高长荣和黄锦炎当年也肯定这样想的
问候楼主,欣赏学习!

点评

多多指点,真诚致谢!  发表于 2011-4-23 08:03
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 18:50 , Processed in 0.085433 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表