找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1494|回复: 2

【古诗英译】如夢令

[复制链接]
发表于 2011-4-16 21:46:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:55 编辑

難遣相思春晝﹐易盡玉壺銀漏。夢斷楚山遙﹐但見一天星斗。
春柳﹐春柳﹐柳綠月肥心瘦。
Poem in Tune of Rumengling
It’s hard to get off lovesickness in spring days,
But easy for water clock going thro with a jade pot of wine1.
As my dream stops, the Chu mountain2 is at a distance;
And I only see the sky full of stars.
Spring willow, spring willow,
The willow’s green, the moon fat, and my heart lean.       

回复

使用道具 举报

发表于 2011-4-18 09:58:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:55 编辑

read, thanks!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-23 16:04:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:55 编辑

学习

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 19:28 , Processed in 0.087809 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表