找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1070|回复: 8

【汉英双语】129、《泰安樱桃》

[复制链接]
发表于 2011-4-19 07:14:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:53 编辑

泰安樱桃
Cherry Flowers on Mt. Tai'an
今朝又到泰安来,
漫山樱桃乐开怀。
最喜雨后复斜阳,
遥望天际挂七彩。
Again I come to Mt. Tai'an today,
Cherry blossoms all over are gay.
After rain the setting sun is so fine,
I watch the rainbow at the skyline.
Today I come to Mt. Tai'an again,
O cherries bloom gay everywhere.
So nice comes the sunset after rain,
I gaze afar at the rainbow so fair.
译于2011年4月19日。

回复

使用道具 举报

发表于 2011-4-19 08:17:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:53 编辑

简约流畅!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-19 08:34:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:53 编辑

谢谢朋友赏读!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-19 11:22:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:53 编辑

left home and you are  far away
wrote poem and you are  so gay

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-20 01:14:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:53 编辑

比较喜欢下面的译文。
第一句, “Today I come to Mt. Tai'an again,” 比“Again I come to Mt. Tai'an today” 读起来顺当。
第二句,“O cherries bloom gay everywhere.” 中的动词 bloom 比“Cherry blossoms all over are gay.”中的are 动感强。
第三句,“So likable is the sunset after rain,” would it be better to use "comes" to replace "is"?
第四句,“天际” 丢了?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-20 06:51:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:53 编辑

谢谢loon君点评。第四句把“天际”省掉了,译出会让第四行太长。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-19 19:07:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:53 编辑

hehe, writing and translating make me happy.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-22 22:52:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:54 编辑

只看到樱桃二字就口水不断了,看完译诗,口水已经把我淹没……

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-23 16:06:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:54 编辑

学习

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 21:01 , Processed in 0.080987 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表