找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1446|回复: 8

【汉诗英译】不远的灯火--玩偶

[复制链接]
发表于 2011-4-19 23:52:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:41 编辑

不远的灯火    文/玩偶
还有什么可以撼动眼下的落寂
影浮在井底,你看它、水中的人看你,吞进去,再吐出来
还是原来的物体?眼神越过碎针般的光芒
这不等同于虚无,一滴水中有蠢蠢欲动的大河
繁衍地村庄,阳光下的老人,经过最初的颤栗,停止生长
与某段记忆死磕,叨念残缺时光。这些都可以归为
固执的残存反应,孤立形态相互融合。混杂。碰撞出来的紧迫
像这繁杂世界,流淌出来的羞辱气息,神经兮兮
怎样都感觉不到踏实。或许,这就是命中注定的卑贱
保持矫情的姿态,严守途经的秘密
Lights Not Far Away
by Toy Figurine
tr Lush Greenness
What else can shake off loneliness in our eyes?
Reflections sway on the water while you gaze into a well. They stare back at you, like
  being swallowed and thrown up.
Are they objects as before? Your visions pass beyond the light scattering,
And herein do not equal nothingness, just as a drop of water leaks out a river’s intention
  to move.
In ever prospering villages, the elders in the sun cease to grow after early shivers,
They knock on a piece of past memory, chattering about time-honored fragments, and
Wherein obstinate responses result in isolated individuals mixing and mingling. All factors
  collide into mutual urgency.
From the present complicated world flows out humiliation, and nervousness,
Minus any dependable feelings. This may be our destined inferior.
Let’s maintain an affected attitude, keeping strictly the secret of our daily routine.

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-19 23:55:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:41 编辑

喜欢这首诗,则试译之,欢迎斧正,先行致谢!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-20 10:04:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:42 编辑

体会对生命理解的真谛:
固执的残存反应,孤立形态相互融合。混杂。碰撞出来的紧迫
像这繁杂世界,流淌出来的羞辱气息,神经兮兮
怎样都感觉不到踏实。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-20 13:44:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:42 编辑

句子太长,翻译的时候可以考虑断开,把诗行缩短一些。这首更像是散文诗。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-20 18:39:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:42 编辑

句子太长,翻译的时候可以考虑断开,把诗行缩短一些。这首更像是散文诗。 ...[/quote]
是个好主意!特别感谢您的悉心评点!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-23 16:03:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:42 编辑

学习

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-23 16:04:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:42 编辑

学习

点评

我喜欢诗中思维之间的碰撞,当然译起来就不轻松了。多提建议啊!  发表于 2011-4-23 16:21
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-24 05:19:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:42 编辑

向您学习领教!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-30 17:10:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:42 编辑

同感。确实很像散文诗。
遇到这样的长句,可先考虑建立起英文句的骨架,

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 20:48 , Processed in 0.090994 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表