找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1694|回复: 6

【英诗汉译】(美)凯·瑞恩诗二首(2011年普利策诗歌奖)

[复制链接]
发表于 2011-4-23 12:30:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:40 编辑

The Niagara River
by Kay Ryan
As though
the river were
a floor, we position
our table and chairs
upon it, eat, and
have conversation.
As it moves along,
we notice—as
calmly as though
dining room paintings
were being replaced—
the changing scenes
along the shore. We
do know, we do
know this is the
Niagara River, but
it is hard to remember
what that means.
From The Niagara River
尼亚加拉河
作者:凯•瑞恩
翻译:晚枫
似乎
这条河是
地板,我们放上
桌子和椅子
吃饭,并且
闲聊。
它的流淌,
我们注意到——就像
更换饭厅的
几幅画那样平静——
沿着岸边
变换着的景色。我们
的确知道,的确
知道这就是
尼亚加拉河,但
很难记住
它意味什么。
(选自《尼亚加拉河》,译于2011年4月22日)
Bitter Pill
by Kay Ryan
A bitter pill
doesn't need
to be swallowed
to work. Just
reading your name
on the bottle
does the trick.
As though there
were some anti-
placebo effect.
As though the
self were eager
to be wrecked.
From The best of it
苦药
作者:凯•瑞恩
翻译:晚枫
一片苦药
不需要
吞下去
才有药效。只需
读药瓶上
你的名字
就有作用。
仿佛有
某种抗
安慰剂效用。
仿佛它
自己渴望
被毁掉。
(选自《绝妙——新诗及精选诗》(The Best of It: New and Selected Poems),译于2011年4月22日)
凯•瑞恩(Kay Ryan)的诗集《绝妙——新诗及精选诗》(The Best of It – New and Selected Poems)获得2011年度的普利策诗歌奖。1945年出生的凯•瑞恩于2008年至2010年间曾两任美国桂冠诗人,也是担任这一荣誉职位的唯一同性恋诗人。《绝妙——新诗及精选诗》精选了诗人45年间的重要作品,充满睿智和幽默感。在美国,瑞恩也常被比作当代的埃米莉•狄金森,她的诗歌均短小精悍甚至不满一条“推特”(Twitter)的长度。

回复

使用道具 举报

发表于 2011-4-23 12:37:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:40 编辑

欣赏,学习!

点评

多多提意见哈,剑君!  发表于 2011-4-23 15:43
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-23 13:07:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:41 编辑

我也很喜欢Kay 的诗歌。 短小精悍, 睿智幽默, 有些诗歌读后经常会忍俊不禁, 或脱口而出, yes, yes, yes! 我手头有她这本 The Niagara River, 对这首诗比较熟悉。
As it moves along,
we notice—as
calmly as though
dining room paintings
were being replaced—
the changing scenes
along the shore. We
do know, we do
know this is the
Niagara River,
它的流淌,
我们注意到——就像
更换饭厅的
几幅画那样平静——
沿着岸边。
变换着的景色。我们
不知,但确实
晓得这就是

这里可能有个小疏忽:“沿着岸边。” ‘边’后面的句号好像不应该有。
“我们不知”, 根据原文应该是‘我们知道’。

点评

谢谢Loon君!是我的疏忽,对不起,已经改了!感谢!  发表于 2011-5-1 12:49
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-23 14:48:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:41 编辑

“我们的确知道”。
谢谢提供!读了增强了自信心。

点评

谢周先生!  发表于 2011-4-23 15:43
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-23 15:35:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:41 编辑

太感谢Loon君了,我马虎出错。立刻改过来!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-23 16:05:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:41 编辑

学习

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-30 17:45:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:41 编辑

感谢 晚风的介绍 《尼亚加拉河》就好像一幅画卷展现在我们面前 一个人看着 思考着 意味深长

点评

感谢版主!  发表于 2011-5-1 14:51
感谢版主!  发表于 2011-5-1 14:13
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 19:27 , Processed in 0.109086 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表