|
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:40 编辑
The Niagara River
by Kay Ryan
As though
the river were
a floor, we position
our table and chairs
upon it, eat, and
have conversation.
As it moves along,
we notice—as
calmly as though
dining room paintings
were being replaced—
the changing scenes
along the shore. We
do know, we do
know this is the
Niagara River, but
it is hard to remember
what that means.
From The Niagara River
尼亚加拉河
作者:凯•瑞恩
翻译:晚枫
似乎
这条河是
地板,我们放上
桌子和椅子
吃饭,并且
闲聊。
它的流淌,
我们注意到——就像
更换饭厅的
几幅画那样平静——
沿着岸边
变换着的景色。我们
的确知道,的确
知道这就是
尼亚加拉河,但
很难记住
它意味什么。
(选自《尼亚加拉河》,译于2011年4月22日)
Bitter Pill
by Kay Ryan
A bitter pill
doesn't need
to be swallowed
to work. Just
reading your name
on the bottle
does the trick.
As though there
were some anti-
placebo effect.
As though the
self were eager
to be wrecked.
From The best of it
苦药
作者:凯•瑞恩
翻译:晚枫
一片苦药
不需要
吞下去
才有药效。只需
读药瓶上
你的名字
就有作用。
仿佛有
某种抗
安慰剂效用。
仿佛它
自己渴望
被毁掉。
(选自《绝妙——新诗及精选诗》(The Best of It: New and Selected Poems),译于2011年4月22日)
凯•瑞恩(Kay Ryan)的诗集《绝妙——新诗及精选诗》(The Best of It – New and Selected Poems)获得2011年度的普利策诗歌奖。1945年出生的凯•瑞恩于2008年至2010年间曾两任美国桂冠诗人,也是担任这一荣誉职位的唯一同性恋诗人。《绝妙——新诗及精选诗》精选了诗人45年间的重要作品,充满睿智和幽默感。在美国,瑞恩也常被比作当代的埃米莉•狄金森,她的诗歌均短小精悍甚至不满一条“推特”(Twitter)的长度。
|
|