本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:34 编辑
Filled Cherry Blossoms
满是樱花
by Morii Kae(Japan) (日本) 森井香衣
tr. William Zhou (中国)周道模 译
You, standing up a water death body
Some night turning back
A blood wind blows to take me away
你,站起一个水淋淋的死亡身体
那个夜晚正在返回
一股血风吹起,要带我离开
Buried in cherry blossoms
Death face floating in the cistern
It’s too heavy to pull up, isn’t it?
I kiss the time of you
埋在樱花中
死亡面孔在水池中漂浮
太重了拉不上来,不是吗?
我亲吻你的时间
We talked too much about a dream to hate
At night swollen heart
You changed to be false and crazy
Then disappeared
I let you disappeared
我们谈得太多了一个梦
以至于在夜晚无法恨膨胀的心
你变成了谬误和疯狂
然后消隐了
是我让你消隐的
Scattering cherry blossoms
I made you sink down
This world is stifling, isn’t it?
Only you have slept in the overtime, I’ve guessed
我抛洒着樱花
使你沉下去
这个世界令人窒息,对吧?
我猜想,只有你在折叠的时间中睡着了
At my waking
My clothes too are wet and heavy with water
Dripping
Cherry blossoms put like scales
在我醒的时侯
我的衣服也浸透了水,湿且重
水在滴
樱花放置得像天平
Turned up
The lonely day fallen by the wind
How can I do it?
Answer me!
露面了
这被风吹落的孤独日子
我怎样才能做这事?
告诉我!
I’ll sink myself in the cistern
Cherry blossoms, piece by piece, I fall.
Charmingly I love and sink down myself
Buried in cherry blossoms
My wax-colored dead face
I redden the white lips
I let myself be a beautiful water dead body
Touch the cheek with my cheek
I love it
我要把我自己沉入这个水池
樱花,一片挨一片,我坠落。
我着魔地爱并沉没我自己
埋入樱花丛
我蜡色的死脸
我涂红惨白的嘴唇
我让自己成为一个美丽的水泡的死尸
我用我的脸颊触摸尸身的脸颊
我爱它
I want to sleep
Close my eyes
Let me sleep in the water!
我想睡了
闭上我的眼睛
让我睡入这片水域!
2011-3-9 晚 于北京
注:这是诗人自己的英语诗。
|