找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1695|回复: 3

【英诗汉译】祈愿--乔丽•格雷厄姆

[复制链接]
发表于 2011-4-24 09:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:45 编辑

祈愿    文/ 乔丽•格雷厄姆    译/ 浓浓的绿意
靠着码头栏杆,我观察那些小鱼群,数千只,打着旋
相互间,每条一块小小的肌体,虽非
产生水流的方式,却自成一体(翻转,旋及
向内折返,
共同进入或退出其自身的流形)自行构成一股
可见的流体,不可能承载与晃动的一股流体
只要受到下曳以及上旋水流极微的波及,
抑或坞边停靠船只的圈圈尾流扰动,而在较深处
鱼儿迎击着水的阻力,水似乎在水中迸发
(竟有如此多层),一股真实的涌流,尽管大部分
不见其形,遣送着可见的小鱼群形成箭矢状
迫其不断地变动——
这是自然的律动。这是信念的力量。没有人得知
其内在的目的。人们绝不可能如是。这种渴望
是纯粹的。人们的所想总被改变着。越来越被
每一个闪动瞬间改变,于此无限穿越自身,
也穿越遗忘,当然,包括某种震撼
在海上。于是双手捧沙,让其缓缓漏下
于风中,我扪心自问是否领悟,这一切是
我留给自己的,领悟,要快。如果我倾听
于此刻?听吧,我什么也没说。只是
我做了些什么。我无法选择词语。我随时可以走开。
当然我不能返回。不再回到这个节点。永不。
这时一个幽灵歇上我的双唇。依然是:永不。
Prayer    by Jorie Graham
Over a dock railing, I watch the minnows, thousands, swirl   
themselves, each a minuscule muscle, but also, without the   
way to create current, making of their unison (turning, re-
infolding,
entering and exiting their own unison in unison) making of themselves a   
visual current, one that cannot freight or sway by   
minutest fractions the water’s downdrafts and upswirls, the   
dockside cycles of finally-arriving boat-wakes, there where   
they hit deeper resistance, water that seems to burst into   
itself (it has those layers), a real current though mostly   
invisible sending into the visible (minnows) arrowing
motion that forces change—
this is freedom. This is the force of faith. Nobody gets   
what they want. Never again are you the same. The longing
is to be pure. What you get is to be changed. More and more by
each glistening minute, through which infinity threads itself,   
also oblivion, of course, the aftershocks of something   
at sea. Here, hands full of sand, letting it sift through   
in the wind, I look in and say take this, this is   
what I have saved, take this, hurry. And if I listen   
now? Listen, I was not saying anything. It was only   
something I did. I could not choose words. I am free to go.   
I cannot of course come back. Not to this. Never.   
It is a ghost posed on my lips. Here: never.
由于中国的数千年的文化积淀,当代新诗的发展超越了受众的想象,我认为,已从具象到意象的转向,从情绪到思绪的过渡,衍生出部分的艰涩。(当然,有些难解是必需的!)在译诗上也出现了这种胶柱鼓瑟的情形。我觉得看原作相当明白,读译诗则不甚了了。在这里推出乔丽•格雷厄姆《祈祷》的译诗不是矫枉,仅属不安分的尝试,真诚期待批评指正。
提到诗作者,乔丽•格雷厄姆属于美国当代著名女诗人。她1950年生于美国纽约,在意大利罗马长大,曾在法国巴黎索邦神学院学习哲学,后入纽约大学学习电影摄制,获爱荷华大学艺术硕士学位,现执教于哈佛大学英美语言文学系。乔丽•格雷厄姆出版诗集多部,她的诗歌中充满了对哲学、艺术、以及宗教的痴迷和思索。
我喜欢她的诗作,那此长短不一的节奏,更迭的意象,奔涌的激情与形而上的思考。在《祈愿》一诗中,乔丽以细致入微的笔触描绘了小鱼群的动态,表现了在自然状态下人的意识的流动,社会群体的生存状态,与其对地球生命的祈愿。

回复

使用道具 举报

发表于 2011-4-24 15:10:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:45 编辑

swirl   
themselves 虽然在两行,但应该看作一体,我认为“打着旋” 就可以了,后面的“自身形成”可以不要。

点评

说得在理!在思考中,“自旋,相互间,互相缠绕......"  发表于 2011-4-25 08:29
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-30 14:00:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:45 编辑

挺好的译本,先过第一遍ing...

点评

谢谢童天!  发表于 2011-5-3 09:53
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-30 16:50:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:46 编辑

这样的诗歌译介 非常值得提倡  尤其是当代国外的新诗 更加值得译介的提倡  译诗的基础上 加上一定的诗歌背景介绍  读者会受益匪浅


点评

在学习与探索中,一定继续努力,谢谢卧龙先生的鼓励!  发表于 2011-5-3 09:58
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 19:20 , Processed in 0.105679 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表