找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2451|回复: 7

【美诗协每日一诗】Dark Matter -- Jack Myers

  [复制链接]
发表于 2011-4-29 08:38:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:47 编辑

Dark Matter
by Jack Myers
I've lived my life as if I were my wife
packing for a trip—I'll need this and that
and I can't possibly do without that!
But now I'm about
what can be done without.
I just need a thin valise.
There's no place on earth
where I can't unpack in a flash
down to a final spark of consciousness.
No place where I can't enter
the joyless rapture
of almost remembering
I'll need this and I'll need that,
hoping to weigh less than silence,
lighter than light.
暗物质
作者:杰克•麦尔斯(美)
翻译:晚枫
我的日子过得像我妻子
出行时收拾行李——“要带这个、那个
没那个可真的不行!”
而现在我差不多到了
如果不带能怎么样的时候。
我只需一个瘦小的行囊。
在世界上任何地方
都能在一瞬间拆开
直拆到看见意识的最后一颗火花。
任何地方我都能
因差点记起“要带这个、那个”
而陷入无欢之喜,
希望行囊比寂静轻,
比光还亮。
诗人简介:

杰克•麦尔斯(1941-2009)是美国得克萨斯州的桂冠诗人,在达拉斯的南卫理公会大学教授英语及创作课程。他先后撰写并出版了18部诗集和有关诗的论著。最近的几本作品包括诗集《Routine Heaven》、《The Glowing River》及教科书《The Poet’s Portable Workshop》。诗集The Glowing River获2001年得克萨斯州“紫皇冠奖Violet Crown Award”的最佳文学奖。他曾两次荣获“(美国)全国艺术基金会”的研究基金,在多所大学任职;他曾在美国“全国诗歌系列National Poetry Series”比赛中获得第一名。1993到1995年间,他担任“作家与写作协会(AWP)的副主席。杰克的写作旨在从平凡中挖掘不凡,在这个过程中,他把东方的影响与荣格的心理学相融合,同时深深将文字植于讽刺幽默和对劳动阶层的情感中。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2011-4-29 09:21:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:47 编辑

读当代外国诗好!这是人类的同步思维,可以分析、解读和借鉴。谢谢提供!

点评

谢周先生来读!  发表于 2011-4-29 09:33
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-29 11:00:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:47 编辑

有一两处 double negative, 不好整。 难得能绕过这个弯子。
最后, lighter than light, is again a double entendre. 可以说“亮”, 也可以说“轻”。
只是觉得 “行李” 怎么会是“亮” 呢?  除非是回应题目"Dark Matter".
但根据前面提到的 “thin valise" 和 “weigh less", 是否也有“轻”的可能?
英文中的这种 word play, 难以在中文中表现出来。
对首译的来说, 总是最具挑战性。 我一直这样认为。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-29 12:18:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:47 编辑

没错,双关最头疼,没法对应中文。Lighter than light,我一开始翻译的是“轻过光的轻”,后来又一想,前面一行已经说重量了,而前面说到spark,题目又是“dark”,那么这最后一行在双意取舍之间,我便取了“明暗”而舍弃了“轻重”。实际上,英文的 double entendre 用得很出彩,但在中文中却失去了光彩。各位有何高见,快快拿出来!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-29 23:12:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:47 编辑

How about
比光清亮 ? 清, 谐音 “轻”。
抛砖引玉。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-1-23 20:17:19 | 显示全部楼层
老作品,新读有感。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-1-29 21:27:32 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-2-7 17:15:10 | 显示全部楼层
高兴读到晚枫译作。愚以为,连贯起来看,lighter在这里只能有一种解释:轻,与weigh“重”相对应。
遥祝中国年快乐!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-25 17:03 , Processed in 0.097149 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表