找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4201|回复: 6

【宋词英译】《如梦令》李清照

[复制链接]
发表于 2011-4-30 23:44:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:37 编辑

如梦令
Tune: "Like A Dream"
李清照
by Li Qingzhao
昨夜雨疏风骤。
浓睡不消残酒。
试问卷帘人,
却道海棠依旧。
知否,知否?
应是绿肥红瘦。
Last night rain sprinkled in wind so keen,
Sound sleep didn't melt the taste of wine.
I ask the maid who's uprolling the screen,
But she says, "as before is the caval vine."
"Alas! Don't you know? Don't you know?
Her red should fade yet green must grow."
译于2011年4月30日。
【铁冰佳译】
A Dreamy Tune
Last night strong wind scattered the rain.
Now after sound sleep, tipsy I remain.
Asking my maid who rolls up the screen,
I'm told, "same as before the crabapple's seen."
"O, don't you know? Don't you know
With thicker green and thinner red she must grow?"
【许渊冲佳译】
Last night the wind was strong and rain was fine,
Sound sleep did not dispel the taste of wine.
I ask the maid who's rolling up the screen,
"The same crab-apple tree," she says," is seen."
"But don't you know,
But don't you know,
The red should languish and the green must grow?"
【杨宪益佳译】
To the Tune Ru Meng Ling
Last night the rain was light, the wind fierce,
And deep sleep did not dispel the effects of wine.
When I ask the maid rolling up the curtains,
She answers, "The crab-apple blossoms look the same."
I cry, "Can't you see? Can't you see?"
The green leaves are fresh but the red flowers are fading.
【徐忠杰佳译】
Rumengling
Last night was windy with intermittent rain.
I've slept sound; but the effects of drink remain.
I ask how the flowers are of the curtain-drawer,
She says, "Begonais are e'er as before."
"Don't you recognize it for a fact at all:
Now leaves should be large and flowers should be small?"
【龚景浩佳译】
Ru Meng Ling
Last night the rain was scattered,
The gusts strong.
Deep slumber did not ease my hangover long.
I queried the one rolling up the blinds
And was told the flowering crabapples have kept their prime.
Do you know?
Do you know?
Now is the time when green should be corpulent
And red should be gaunt.
【茅于美佳译】
Late Spring
—to the tune of Rumengling
Last night, the raindrops fell sparsely,
The gusts of wind blew.
Deep sleep did not dispel the left-over taste of wine.
I asked my chambermaid as she rolled up my screen...
She replied: "The same begonias (1) are seen in the courtyard."
Don't you know, don't you know?
The green is getting thicker:
But the red is getting sparser.
(1)Begonias: A tropical plant having showy crimson flowers. Li Qingzhao uses it as a symbol of Spring's splendor. When Spring changes to Summer, the begonia flowers wither away. The poet is concerned for their fate. The last two lines are particularly well known, for they describe the season's change through a terse contrast of colours: the green of the leaves representing Summer and the red of the flowers representing Spring.
【金于佳译】
To the Tune "As Dreaming"
There was a wild wind blowing with a light rain last night.
My sound sleep hasn't driven away the force of wine yet.
The maid answered my question about that crab-apple tree;
Rolling up the curtain, she said: "It remains all the same."
No, no, she is wrong, for the wild wind might have made
The red of blossoms weaker and the green of leaves stronger.
【Elisa佳译】
Tune: Like a Dream        

Fine rain and gusty wind prevailed last night
That tipsy feeling still lingered after the restful night
I asked my maid as she rolled up the window shade
The damage that the storm laid
Unexpectedly was her claim
That the begonia was still the same
Wouldn't you know?
Wouldn't you know?
The leaves should grow
The flowers should fade so
【Lucy Chow Ho佳译】
Sprinkling of rain,
A violent wind.
After a deep sleep, still not recovered
from the lingering effect of wine,
I inquired of the one rolling up the screen;
But the answer came: "The cherry-apple blossoms
are still the same."
"Oh, don't you know, don't you know?
The red must be getting thin,
while the green is becoming plump."

回复

使用道具 举报

发表于 2011-5-1 09:42:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:37 编辑

这个版本很多啊,先来占位学习

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-2 01:05:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:37 编辑

所有版本讀來都太嚕囌﹐不夠精煉。有的沒有達意。如“殘酒”不是TASTE  OF  WINE
酒味﹐確切的是HANGOVER。綠肥是否是GREEN-GROW﹖GREEN-GROW 給讀者的究竟是什
麼形像﹖還有RED-WEAKER﹐GREEN-STRONGER﹐也得不到形像概念。如果得不到確切
描述﹐就說RED-LEAN﹐GREEN-FAT﹐讓讀者自己去體會﹐還好得多。我一直說﹐譯者
不要試圖自己把詩詞之意解釋給讀者聽。有時候簡直把原意弄左了﹐反而不討好。
如果要我譯﹐我就按原文的敘述順序譯過去﹐還簡單得多呢。
Last night, the rain was light, but wind strong;
Deep sleep didn’t clear hangover away.
When ask the one rolling up the screen,
The answer is begonia's the same.
Do you know?  Do you know?
Should be the green is fat and the red lean.
捲簾人﹐很可能是MAID﹐但既然原文說“人”﹐用ONE 更確切。知否﹐用個簡單問句
就可以了﹐不必弄得太複雜。下句也是如此。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-2 05:40:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:38 编辑

“肥”和“瘦”是精彩之处,我也不明白为什么译者要解释这么精彩的两个字。我如果译的话,也会像逸士先生那样,取“直译”途径,因为即使直译,也没有误读的危险。
It's supposed the green be fat and the red thin.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-2 05:41:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:38 编辑

“肥”和“瘦”是精彩之处,我也不明白为什么译者要解释这么精彩的两个字。我如果译的话,也会像逸士先生那样,取“直译”途径,因为即使直译,也没有误读的危险。
It's supposed the green be fat and the red thin.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-2 07:05:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:38 编辑

不同译者的翻译思路不同,最后一句直译当然没问题。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-2 12:10:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:38 编辑

简洁达意,欣赏学习!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 19:24 , Processed in 0.074928 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表