找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1792|回复: 8

【古诗英译】《锦瑟》

[复制链接]
发表于 2011-5-1 21:51:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:36 编辑

《锦瑟》
原作:李商隐
译作:嬗魅
锦瑟无端五十弦,
fifty-stringed plucked instrucment
一弦一柱思华年。
one string one thought
庄生晓梦迷蝴蝶,
Mr.zhuang dreams about butterfly melancholy
望帝春心托杜鹃。
emperor wang likes azaleas as a sorrow
沧海月明珠有泪,
have a tear in pearl's heart
蓝田日暖玉生烟。
have a meek in jade's memory
此情可待成追忆,
love recalled the days of past to me
只是当时已惘然。
but i can't controll my sad in that time

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-1 21:53:45 | 显示全部楼层
新手 翻译 求指点
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-2 03:53:41 | 显示全部楼层
歡迎新網友。現在我有點怕指點別人。說點小地方還能接受。話說重一點就得罪人了。
但問題多就不能不說重﹐這就象醫病一樣﹐病重下重藥。不痛不癢說兩句﹐對改進
沒有幫助。如果你不怕說重的話﹐下次再談。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-2 05:29:21 | 显示全部楼层
欢迎新朋友!良药苦口利于病,就是海外逸士说的这个道理。当然,翻译文学作品有各种风格,也有很多个人的偏好,这就要百花齐放了。
我只提两点:
1)充分理解原文。我看这里有地方的翻译,是因为原文理解的问题。如:pluck出自哪个中文字?无端吗?杜鹃,是指花,还是鸟?
2)英文诗歌也是有语法的,这里有一些语法上的不当,甚至是错误。如:love recalled the days... 是love被recalled?如果是 the days 又是什么成分和作用?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-2 22:37:15 | 显示全部楼层
回复 海外逸士 的帖子

哈哈 我不怕说重 我本来就是个学生抱着学习的心态翻译的 我本身就有很多不足 只是很多不足是我自己当局者迷看不出来的 所以厚着脸皮发出帖子来请人指出
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-2 22:39:14 | 显示全部楼层
回复 Rhapsodia 的帖子

谢谢指点  我再去修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-3 00:07:43 | 显示全部楼层
Rhapsodia 說得對。翻譯詩詞前﹐先看一下自己能否把意思吃透﹐否則翻譯出來難免
錯誤。如果不能吃透﹐請換一首譯。一般最好從易到難。

這首詩真的有一定的難度。如“無端”二字怎麼翻譯﹖現在根本沒譯出來。還有
“一柱”﹐這個“柱”字怎麼譯﹖所以我建議你把這首詩放開﹐也不必去改了。按
你的情況﹐怕也不能改好。你可以另外找首容易理解的翻譯。隨後我們逐步討論﹐
使你逐漸進入翻譯境界。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-3 12:47:26 | 显示全部楼层
我提出一个建议 楼主可以考虑从现代新诗译起 供考虑
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-3 18:16:33 | 显示全部楼层
喜欢这首意象迷离、空幻的好诗
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 19:59 , Processed in 0.083591 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表