找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1893|回复: 8

【英汉对照】外国经典名诗汉译(l乱序版)

  [复制链接]
发表于 2011-5-4 12:26:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:25 编辑

外国经典名诗汉译

宛城卧龙 汉译

1,网络外国诗歌史上有代表性的诗歌。
2   特别感谢海外逸士老师。
3,每周更新一到三首。


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-4 12:27:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:25 编辑

目录

1  【外国名诗汉译】托马斯●纳什 《春》-----------------------------见1页板凳
2  【外国名诗汉译】 威廉•德拉蒙德 《爱的召唤》------------------见1页6楼
3 【外国名诗汉译】普希金 《假如生活欺骗了你》------------------见1页7楼
4 【外国名诗汉译】雪莱 《明天》------------------------------------见1页9楼

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-4 12:27:21 | 显示全部楼层

1 托马斯●纳什 《春》 宛城卧龙 译

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:25 编辑

Spring

Spring, the sweet Spring, is the year's pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the [shepherds pipe]1 all day,
And we hear aye birds tune this merry lay,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
Spring! The sweet Spring!
                    Thomas Nash

         
     托马斯●纳什

春,甜美之春,四季中快乐的君王
少女围圈起舞,花儿吐着芬芳
寒冷不再刺人,鸟儿争相歌唱
咕咕,啾啾,噗喂,托威它呜
棕榈和山楂树使庄户人家喜洋洋
羊倌终日吹奏牧笛,小羊羔蹦跳嬉闹
永远聆听鸟儿,调协这欢快的曲调
咕咕,啾啾,噗喂,托威它呜
呼吸郊野的甘甜,雏菊亲吻我们的脚踵
年轻情侣们成双作对,老妇晒着暖阳
这曲调在每条街道上飘荡,恭候我们双耳的开放
咕咕,啾啾,噗喂,托威它呜
春,甜美之春!
                                宛城卧龙译

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-4 12:30:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:25 编辑

顶!!!!

点评

问候天鹅君  发表于 2011-5-6 11:50
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-5 09:14:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:25 编辑

第三节最后还有一行啊?学习。

点评

感谢周兄,是我疏忽一下我给忘了,已经添加  发表于 2011-5-6 11:35
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-6 11:41:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:25 编辑

Summons To Love

Phoebus(1), arise!
And paint the sable skies
With azure, white, and red:
Rouse Memnon's mother(2,3) from her Tithon's (4)bed
That she may thy career with roses spread:
The nightingales thy coming each-where sing:
Make an eternal spring!
Give life to this dark world which lieth dead;
Spread forth thy golden hair
In larger locks than thou wast wont before,
And emperor-like decore
With diadem of pearl thy temples fair:
Chase hence the ugly night
Which serves but to make dear thy glorious light.
This is that happy morn,
That day, long-wished day,
Of all my life so dark,
(If cruel stars have not my ruin sworn,
And fates my hopes betray),
Which, purely white, deserves
An everlasting diamond should it mark.
This is the morn should bring unto this grove
My Love, to hear and recompense my love.
Fair King, who all preserves,
But show thy blushing beams
And thou two sweeter eyes
Shalt see than those which by Peneus' streams
Did once thy heart surprise.
Now, Flora, deck thyself in fairest guise:
If that ye winds would hear
A voice surpassing far Amphion's lyre,
Your furious chiding stay;
Let Zephyr only breathe,
And with her tresses play.
The winds all silent are,
And Phoebus in his chair
Ensaffroning sea and air
Makes vanish every star:
Night like a drunkard reels
Beyond the hills, to shun his flaming wheels:
The fields with flowers are decked in every hue,
The clouds with orient gold spangle their blue;
Here is the pleasant place,
And nothing wanting is, save She, alas!
                       William Drummond(5)

爱的召唤
         威廉•德拉蒙德

太阳呵,升起吧!
在这漆黑的天空
涂上蓝、白、红的色泽
将门农之母从提托诺斯的床上唤醒
用她采摘的玫瑰铺开你的事业
处处夜莺鸣,欢唱你的到来
创造一个永恒的春天
给这死寂而又黑暗的世界以生命
撒开你金色的头发
将一绺绺卷发弄的比起前更大
像帝皇般地用缀满珍珠的王冠
装饰你美丽的额旁
然后驱逐这丑陋的夜
而使你辉煌的光更为珍贵
这是那快乐的黎明
那天,渴望已久的日子
在我最为黑暗的生活中
(假如残酷的星星没有发誓毁灭我
假如命运女神没有叛变我的希望)
那圣洁的一天便理所当然
一颗永恒的钻石将它标记
这是晨曦应该带着吾所爱进入丛林
去倾听和补偿我的爱情
公正的君主呵,你保护着万物,
放射出红色的光芒
你一双可爱的眸子
胜过珀涅乌斯溪旁看到的眼睛
而那双眼睛曾惊扰过你的心灵
噢,弗洛拉,用最美丽的外衣打扮你
如果,风儿,你们将听到
一个远胜过安菲翁竖琴的声音
停息你狂躁的怒号
仅让微风吹拂
拨弄她的长发
风儿屏住声息
福玻斯驾着他的马车
用金黄装饰海和天空
使每一颗星消失
黑夜像一个蹒跚的醉汉
在山的那边,去躲避他喷火的车轮
遍布山野的花儿被每一种色彩装扮
金辉般的云儿点缀着蓝天
这儿是快乐的地方
一切都不少,哎,除了她
                        (1616)
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
注释:
(1) Phoebus(福玻斯),在希腊神话中,太阳神又称Phoebus(福玻斯),他每天架者马车(三匹马拉的)装载着太阳的金马车由东向西驶过天空。
(2)Memnon(门农),埃塞俄比亚国王,希腊神话中,他是黎明女神厄俄斯和提诺托斯的儿子.古埃及的法老像,希腊人会将其视为门农的雕像。
(3)Memnon's mother(门农之母),门农的母亲是指厄俄斯,她是光神许珀里翁(Hyperion)与视神忒亚(Thea)的女儿,日神赫利俄斯(Helius)与月神塞勒涅(Selene)的姐妹。
(4)Tithon(提诺托斯),门农的父亲,他是一个凡人,黎明女神厄俄斯爱上了提诺托斯,向宙斯请求让提诺托斯永生 但忘记了要求提诺托斯保持永恒的青春, 提诺托斯虽不会死, 但会逐渐衰老,最后变成了蟋蟀。
(5) 威廉•德拉蒙德(1585—1964)苏格兰著名诗人,他艺术上的成在于他美妙的十四行诗,因此而被誉为“苏格兰的彼特拉克”(彼特拉克(1304—1374),意大利诗人,首创十四行诗)。威廉•德拉蒙德主要作品有诗集《天国之花》,散文集《柏树林》,以及论著《苏格兰史》。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-8 11:33:10 | 显示全部楼层

3 普希金《假如生活欺骗了你》 宛城卧龙译

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:26 编辑

If by life you were deceived

If by life you were deceived,
Don't be dismal, don't be wild!
In the day of grief, be mild
Merry days will come, believe.
Heart is living in tomorrow;
Present is dejected here;
In a moment, passes sorrow;
That which passes will be dear.
                             
                                Aleksandr Pushkin
                                        1825

假如生活欺骗了你
                普希金

假如生活欺骗了你
不要忧郁,不要发狂
在悲伤的日子里,学会平和
相信,快乐的日子终将来临
只要心儿向往着明天
尽管这里的现实令人沮丧
但一切都只是瞬间,悲伤终会过去
而那过去的将成为珍贵的回忆
     

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-13 14:33:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:26 编辑

飞龙在天,发威了

点评

问候木兄 好久不见 问安  发表于 2011-5-14 11:29
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-14 11:35:22 | 显示全部楼层

4 雪莱《明天》 宛城卧龙 译

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:26 编辑

Tomorrow

Where art thou, beloved To-morrow?
When young and old, and strong and weak,
Rich and poor, through joy and sorrow,
Thy sweet smiles we ever seek,--
In thy place--ah! well-a-day!
We find the thing we fled--To-day.
Percy Bysshe Shelley

明天
        
雪莱

你在哪里,可爱的明天
无论老少,无论强弱  
无论贫富,透过快乐与悲伤
我们总在寻找你甜甜地笑容——
啊!多么美好,在你的世界里,
我们总能看到
我们所逃避的东西——今天

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

点评

再加上点韵就perfect了  发表于 2011-5-15 10:18
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 21:23 , Processed in 0.093380 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表