找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2190|回复: 6

【英诗汉译】乔纳森·亚伦:A night in Spoleto - 斯波莱托之夜

[复制链接]
发表于 2011-5-4 20:47:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:22 编辑

A night in Spoleto
斯波莱托之夜
By Jonathan Aaron
乔纳森·亚伦
Talk ranged from the latest arrested senator,
话题从最近被捕的参议员,
to the bizarre stigmata of a local
到当地圣女奇异的红疹,
saint, to how very sweet today’s tomatoes tasted
再到为何就着橄榄油、柠檬汁与紫苏叶
in olive oil, lemon juice, and lots of fresh basil.
感到今天的番茄分外甜。
The wine and trying to understand Italian
我想,酒精的麻痹、满脑子的意大利文化
made the room tilt-time, I thought, to search
已让房间时光倒流去寻找书房。
out the library. Finding it dark,
房间很暗,
I felt the wall for a light switch.
我在墙壁摸索着找电灯开关。
Five bulbs thinly disguised as candle flames appeared
五个灯泡像烛光一样稀疏伪饰,
to waver near the ceiling, not shedding much light
在天花板下晃动,漏下几缕微光
on what took shape of the nineteenth century.
照在十九世纪的物件上。
Two fat sofas and an easy chair, cheek-by-jowl, tight-
两张大沙发、一把逍遥椅,挤得满满当当,
lipped, pressurized, like feuding relations
紧闭的嘴唇、紧张的氛围,像世仇一样
listening to a will being read. Tarnished mirrors
倾听正被阅读的意志。壁炉台两侧
on either side of a mantelpiece, each posing as a window
锈迹斑斑的两面镜子,就像
wiped with a dirty sleeve for a better look at the interior.
用脏袖子擦拭的窗玻璃,只为在室内更好看一点。
The portrait of a woman in a brown silk dress sitting
半拉窗帘前,一男雕像傲然
at a piano, hands lifted, waiting to begin,
立于火光之中。他对面的女雕像,
faced the portrait of a man gesturing proudly
穿着棕丝裙,坐在钢琴旁,
at a landscape on fire beyond a half-drawn curtain.
抬着手,准备开始表演。
As she flexed her fingers above the keyboard, drawing his glance,
当她在键盘上弯下手指、吸引男人关注时,
voices rose and footsteps came and went
我身后人声嘈杂,脚步声近,
in a rush down the hallway behind me, and door after
有人匆匆跑下门厅,
door started slamming in what had to be the wind.
门一扇接一扇在风中砰砰作响。


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-4 20:50:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:22 编辑

离开大半年了,归来!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-4 22:32:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:22 编辑

问候兄 好久不见了  先来握握手

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-4 22:37:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:23 编辑

遥握!!!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-6 10:42:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:23 编辑

挺有感觉的一首诗。译的也好。 A small nit, "门口一扇接一扇在风中砰砰作响。" 是否可以把“口”去掉?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-6 21:55:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:23 编辑

多谢指正!已修改!!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-20 13:02:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:23 编辑

问好先生!喜欢这首诗!
the bizarre stigmata,bulbs thinly disguised as candle flames ,a will 的译文有待商榷啊,个见。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 19:39 , Processed in 0.099165 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表