找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1227|回复: 8

【汉英双语】132、《禅意》

[复制链接]
发表于 2011-5-5 07:23:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:31 编辑

禅意
Zen Mood
足迹遍天涯,
何处是吾家?
待悟真龙后,
禅意处处花。
Traces are even left at the skyline,
Where's my ultimate home so fine?
When I attain enlightenment so fair,
Zen mood will bloom everywhere.
译于2011年4月21日。
【七音节版】
Traces spread to the skyline,
Where is my real home so fine?
When I attain Truth so fair,
Zen will bloom everywhere.
【自娱自乐佳译】
Here and there I roam,
Yet where is my home?
Once I gain the Way,
Zen Mood will display.

回复

使用道具 举报

发表于 2011-5-5 18:34:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:31 编辑

学习两位!你们在英诗格律方面很行啊。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-5 21:09:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:31 编辑

周兄谬奖,说实话,我对英诗格律只懂点皮毛,晚枫君对此颇有研究,挺厉害的,我也挺佩服她的。

点评

剑君言过其实了!我仍然在学习中~  发表于 2011-5-6 04:15
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-5 22:33:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:31 编辑

Yes, Zen is everywhere.
不同风格的译文。
自娱的文风大多是 light verse, in a good sense, I mean.
无心的译文给我的印象是有‘律’可循。 呵呵。
写成相同音节的诗行,也是一种文体;写成音步难度大。
学习。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-6 08:28:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:31 编辑

谢谢Loon兄点评,的确,两个译者风格不同,自娱喜欢出其不意,我喜欢循规蹈矩,译如其人吧,O(∩_∩)O~。按音歩来译诗难度大得多,比如把译诗弄成抑扬格就比较费神,现在我还没有功力追求这个境界。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-6 10:35:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:31 编辑

回复 Loon 的帖子
谢谢Loon兄点评,的确,两个译者风格不同,自娱喜欢出其不意,我喜欢循规蹈矩,译如其人 ...[/quote]
真能做到译成音步就大功告成了。但作为英语非母语的我们要做到这点确实是不容易(尤其是翻译), 如同要求老外熟悉我们的平平仄仄一样。 除了音节相同这个方法, 还可尝试每行的重音相同的方法, 也就是 strong-stress meter 或称 accentual meter , 重音的位置或清音的音节数不一定一样, 但每行的重音数要一样。 这在英语诗歌中也很流行。
我是被无心剑学无止境的精神感动了, 这才胡乱说两句,绝非指手画脚。 我就做不到无心剑的韵脚的安排。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-6 10:49:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:32 编辑

我在译诗方面有很多东西不懂,确实需要像你这样的专业人士来指教。每行重音节数相同,这个可以去尝试一下。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-6 11:00:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:32 编辑

不敢指教, 发了帖子就后悔了,这些你当然都知道。 不过,重音节数相同,也很有节奏感。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-6 11:10:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:32 编辑

Loon兄,千万别这样想,希望你畅所欲言,这样对我才有帮助。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 19:25 , Processed in 0.093720 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表