找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2745|回复: 10

【汉诗英译】一列春天的火车从梨园开出 - 龙 泉

[复制链接]
发表于 2011-5-5 22:05:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:29 编辑

不想参加评奖,所以迟迟没拿出来。自批一下:译文不尽如意,缺少诗意。平时翻译较少,向这里的高手学习。)

一列春天的火车从梨园开出
龙 泉
谁想阻止春天的脚步
谁就是个犯罪的人
预谋着不让某一笺梨花落地
某一个花蕾结果
那都是徒劳
我在想,这个春天属于每一个人
为什么有人悲伤,有人欢喜
有人迈不开脚步
有人在拼命奔跑呵,
梨花开满山凹——
一列春天的火车从梨园开出
一个春天的妄想随梨花坠落
我要说,留住春天的方式
不是别人举起的相机
是你张开的双臂和笑脸
是一朵梨花盛开的过程
A Spring Train Departs From The Pear Garden
Whoever tries to stop spring’s footsteps
is a criminal.
Any attempt to prevent a pear flower from falling,
a bud from growing into fruition,
is in vain.
I am thinking, this spring belongs to everyone,
but why is it some people are sad, some happy
some unable to take their first steps
some running with all their might?
Pear flowers bloom all over mountain valleys -
a Spring train departs from the Pear Garden,
a desire for spring falls with the pear flowers.
I will say, what makes spring stay
is not the camera held by others,
but your wide-open arms and smile,
the course of a pear flower coming into blossom.
PS:一个朋友说“criminal"可能更准确些,但"a fool", 更具诗意。 我同意。但这不是译文的问题了。

回复

使用道具 举报

发表于 2011-5-5 22:20:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:29 编辑

欣赏,学习!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-6 05:04:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:29 编辑

欣赏学习!
Maybe 'offender'?
Anyway, just a thought.

点评

也可以是一个option, 觉得意思上还是有点出入。  发表于 2011-5-6 11:04
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-6 08:04:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:30 编辑

这个春天属于每一个人 --- this spring belongs to everyone,
谈点个人看法哈。这个春天 -是泛指所有的春天,也就是说 ‘春天’ 而不是 ‘冬天’或 ‘夏天’,然而在英文里,this spring 会有 the spring of this year, for instance 2011, 那么读者会不会产生联想,难道 last spring or next spring belonged or will belong to someone rather than everyone?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-6 10:44:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:30 编辑

回复 Loon 的帖子
欣赏,学习![/quote]
总是这么客气, 我以后也不敢多说多评了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-6 10:53:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:30 编辑

这个春天属于每一个人 --- this spring belongs to everyone,
谈点个人看法哈。这个春天 -是泛指所有 ...[/quote]
说的有道理, 翻译的时候也顿了一下。当时看到“这个春天”,就理解为作者正在写他所处于的那个春天。 那只说“春天属于每个人”不行吗? 原文理解有误,译文就跟着出错。 这也是我不大翻译的其中一个原因。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-6 10:58:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:30 编辑

再读一遍,感觉真的译得蛮好的。
Any attempt to prevent a pear flower from falling
and a bud from growing into fruition
is all in vain.
个人感觉两个逗号应去掉,增加一个and来连接,增加一个all来强调。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-6 11:06:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:30 编辑

好意见, 等综合一下大家的意见再做修改。
这个确确实实是当作练习。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-6 11:09:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:30 编辑

欣赏龙泉兄好诗好译

点评

又搞错了。哈哈。中文诗作者是龙泉,我拿来做翻译练习。  发表于 2011-5-6 22:55
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-6 11:13:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:30 编辑

Loon兄,第二行能否加一个just来加强语气呢?

点评

多谢!这首诗翻译的确实是语气不够。等我忙过这阵再仔细看看。  发表于 2011-5-6 22:57
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 19:55 , Processed in 0.100415 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表