找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1367|回复: 3

【汉英双语】遊仙 bilingual

[复制链接]
发表于 2011-5-7 20:30:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:26 编辑

煌煌金闕之燦燦兮重重宮樓之猗奐﹒巍巍靈霄之嵯峨兮迢迢雲路之超遠﹒
吾駕六鵬之車兮命造父以為御﹒張孔雀之羽蓋兮令精衛而前驅﹒
朝發軔於扶桑兮夕弭節於南門﹒欲陛見以效悃兮忽來巨靈之閽神﹒
彼瞋目而揚鎚兮厲聲以逐余﹒吾躑躅而躊躇兮徘徊而容與﹒
聞鐘鼓之隱隱兮雜絃管之細細﹒聽曼歌之裊裊兮觀輕舞之翩翩﹒
覽昇平之奏章兮知民樂乎稔收﹒既風調而雨順兮宜乎朕躬之忘憂﹒
終巨靈之莫余通兮吾迴車之轔轔﹒恍恍而忉忉兮下見冤骨之嶙峋﹒
余跨青鸞之倏疾兮降於弱水之西﹒誠誠而虔虔兮陟彼崑崙之巔﹒
循山徑之曲曲兮履琨屑之礫礫﹒聞鹿鳴之呦呦兮睽鶴舞之奕奕﹒
紫茵層層而茸茸兮琪艸芊芊而郁郁﹒龍蝶雙雙而對對兮瑤花芬芬而馥馥﹒
朵朵奇葩之艷艷兮棵棵異卉之菁菁﹒簇簇珊木之璨璨兮株株瓊樹之婷婷﹒
登玉砌之瑛瑛兮叩瑣戶之洞洞﹒須臾而門啟兮覿丱角之鶴童﹒
余慕道之渴忱兮願師事於壽翁﹒煩道兄之善言兮余殷殷而打躬﹒
言天帝將震怒兮不敢擅自而授徒﹒爾其返駕兮莫頑拗而兩誤﹒
余忳忳而怏怏兮惸惸以告退﹒是余造之不良兮抑余聰之不慧﹒
余乘艨艟之龐龐兮凌東瀛之茫茫﹒嘆滄溟之浩浩兮望長空之蒼蒼﹒
有凱風之習習兮盪微波之漾漾﹒余掛帆而縱舸兮犁萬頃之泱泱﹒
輝流霞之灼灼兮翱海鷗之悠悠﹒泛金漪之粼粼兮列遠島之浮浮﹒
猝然雲合而冪冪兮起飆風之蕭蕭﹒天冥冥而沉沉兮浪洶洶而滔滔﹒
舟顛簸以上下兮憑驚濤而搖搖﹒感吾身之煢煢兮悲海天之渺渺﹒
風嗥之厲厲兮浪峙之岌岌﹒余舫之險覆兮漂漂而疾疾﹒
忽蓬壺之在邇兮余棄舡而就岸﹒睥岩巒之巉巉兮躡渚沙之暖暖﹒
睨林蔚之深深兮尋芳徑之幽幽﹒聆鶯囀之嚦嚦兮間猿啼之啾啾﹒
泉響潺潺而泠泠兮溪流汩汩而淙淙﹒飛瀑瀰瀰而濛濛兮澄潭灩灩而溶溶﹒
羅赤松而朱榆兮丹杞而彤杉﹒植玄苓而烏蘭兮皂蓼而墨蓮﹒
眄亭台之隱現兮牆垣之掩映﹒眺軒閣之飛雲兮虹棟之留景﹒
瓦碧而琉璃兮階白而琅玕﹒雕水晶之壁兮琢瑪瑙之欄﹒
垂珠璣之簾兮闔琦琚之扉﹒開翡翠之屏兮橫珊瑚之楣﹒
繽麗而絢瑋兮紛彩而迷悅﹒葳蕤而蓊蘢兮芳馨而醉鼻﹒
目仙姬之出沒兮耳鳳簫之吟吟﹒余拾磴級而上兮初遲豫而逡逡﹒
終鼓勇而叩猊環兮乃卑我而肅躬﹒數敲闥而莫余應兮唯跼蹐以對閉扃﹒
余惘惘而俔俔兮御風而西行﹒匆匆以越萬里兮欲謁如來於雷音﹒
瞰平原之漠漠兮田野之蔥蔥﹒睞江河之蜿蜿兮城廓之崇崇﹒
度嶺壑之嶢嶢兮激洪之湍湍﹒睹叢林之森森兮煙嵐之漫漫﹒
過五指山之頂兮遇當方之神祇﹒彼持械以阻進兮曰天帝有禁旨﹒
以釋道之異途兮毋交往以亂事﹒獨忘乎此山之成兮乃化於佛祖之五指﹒
彼惱怒而叱叱兮逐余以戈矛﹒余侘傺而吶吶兮伈伈以受教﹒
余駕慶雲之飄飄兮上兜率之穹穹﹒望寥廓之湛湛兮覺瑞氣之融融﹒
瞥春照之燁燁兮陽和之煦煦﹒悵寰宇之靡極兮余孑孑而踽踽﹒
余叩宮門之蓬蓬兮欲求道於老君﹒忽有聲之嚴嚴兮詈余以妄魂﹒
速速而退匿兮毋罹系獄之苦﹒余觳觫而惶惶兮驚墮於塵土﹒
余騎鯤鯨之碩碩兮欲訪南海之龍王﹒蹈汪洋之漭漭兮破萬里之駭浪﹒
龜相疑余之謀渠兮誡蝦卒以拒余﹒視夜叉之猙獰兮余乃策鯨而後驅﹒
余跨鳳凰之翾翾兮西謁王母於瑤池﹒頃蒞而翔翥兮將降於庭墀﹒
王母令逢蒙兮彎弓而欲射﹒余怛怛而瞿瞿兮即遁避以奮翮﹒
時昏昏而暝暝兮天漸昧以杳杳﹒星寥寥而雲淡淡兮有月輪之皎皎﹒
忽金光熠熠而杲杲兮有霓橋之架空﹒余蹈之而循之兮遂入於廣寒之宮﹒
瞻樓殿之崢嶸兮迴廊之旋折﹒窮廂闈之深邃兮軒榭之開闔﹒
聚雪以為壁戶兮霰雹以為徑砌﹒螮蝀以為樑柱兮銀霞以為屏扆﹒
凝露以為珠簾兮晶霜以為几床﹒堅冰以為欄階兮雲霧以為錦帳﹒
遍宮室之周覽兮莫知姮娥之所在﹒蹤清溪之濺濺兮穿茂林之藹藹﹒
陟高丘之岧岧兮有小亭之翼翼﹒睇素娥之嬛嬛兮唯戚戚而寂寂﹒
喜客至而起迎兮移玉趾之輕盈﹒斌嫵而嬋娟兮嫋娥而娉婷﹒
姣好而婉孌兮婀娜而妍媚﹒姝麗而豔冶兮窈窕而淑美﹒
臉若鵝卵兮膚若凝脂﹒額若螓首兮髮若緇絲﹒
眉若柳葉兮眼若臥蠶﹒口若紅菱兮鼻若瓊山﹒
耳若琁弓兮項若瑾柱﹒臂若嫩藕兮體若玉樹﹒
手若春荑之柔柔兮指若水蔥之尖尖﹒胸凸雙峰之聳聳兮腰擺翠縷之纖纖﹒
袖捲而顯雪肌之肘兮裙短而露天然之足﹒聲出而有鶯語之韻兮氣吐而有麝蕙之馥﹒
實有傾漢之態兮有傾宙之貌﹒天柱崩而地維絕兮伊若嫣然而一笑﹒
詢余何處來兮何為而來﹒既知音之邂逅兮遂傾余之衷懷﹒
余憐嫦娥之寂寞兮渠憫余之孤獨﹒既情同而相惜兮何妨以盡一哭。
彼浼余之毋去兮以相伴而相慰﹒世既莫余親兮願長留而焉歸﹒
Travel in Superworld
The grand golden palace is so magnificent, ho;
Pavilions beyond pavilions are splendid.
The lofty Lingxiao Hall1 is so towering, ho;
The remote way in clouds is so far away.
I ride in the coach drawn by six rocs, ho,
And let Zaofu2 be the coachman.
Spreading the canopy of peacock feathers, ho,
And order Jingwei3 to be my vanguard.
Starting at dawn from Nippon, ho,
Stopping at dusk before the Southern Gate4.
I wish to see Jade Emperor5 to offer my loyalty, ho;
But suddenly comes Juling6, the gatekeeper.
He stares me down, wielding his bronze mallet, ho,
Chasing me off in his fierce voice.
I wander and hesitate, ho,
Roam and rove in a slow pace.
I hear faintly the sound of bell and drum, ho,
Mingling with soft flute and fife.
The emperor listens to songs lingering in the air, ho,
Watches the dance gracefully like the swan.
As he reads the reports of peaceful world, ho,
He knows happiness of people and good harvests.
Now that the wind and rain in timely need, ho,
Sire should be forgetful of all the woe.
Since Juling won’t report to emperor of my visit, ho,
I have my coach driven back, rumbling away.
I’m in reeling mind and low spirits, ho;
As looking down, I see hilly bones of unjust death.
I ride astride the blue phoenix flying so swift, ho,
And land on the west side of Weak Stream7.
Earnest and pious, ho,
I clamber to the top of Kunlun Mountain8.
I follow the zigzag footpath, ho,
And step on the opal gravel a little rugged.
I hearken the belling of deer, so gay, ho,
And behold the dance of storks, spreading wings.
Layers of purple mats of moss so fluffy, ho,
And weird grass so lush and fresh.
The dragon butterflies in pairs and couples, ho,
And amber flowers so aromatic and fragrant.
Every rare bud is so beautiful and colorful, ho,
And each quaint herb is so green and flourishing.
Every group of corals so bright and lustrous, ho,
And each topaz tree so pretty and elegant.
I ascend on granite steps so glossy, ho,
And knock at the marble door so resounding.
The door’s opened in a jiffy, ho,
Looks out the stork page9 with forked hair on pate.
I yearn for Tao10 like thirsty for water, ho,
And desire to be a disciple of God of Longevity.
Throw in some good words for me, Tao Brother, ho,
I bow to him in earnest.
He said Heavenly Emperor will get angry, ho,
Master11 can’t decide to accept disciples by himself.
“You should go back immediately, ho,
And don’t get in trouble for both of us.”
I feel gloomy and unhappy, ho,
And bid him farewell cautiously and respectfully.
Is my fortune so bad, ho,
Or my intelligence quality so low?
I take a ship so huge and gigantic, ho,
And sail on the east sea so boundless.
I admire the ocean so spacious, ho,
And watch the vast sky so blue.
There comes the south wind blowing gently, ho,
The waves undulating slightly.
I put up sails and let the ship run, ho,
Like plowing myriad acres of water so wide.
The afterglow so brilliantly aflame, ho;
The seagulls fluttering so carefree.
The ripples reflect golden specks, ho;
Distant islands afloat on the sea.
The sudden clouds gather so dark and heavy, ho,
The strong winds rise whistling.
The sky’s overcast and pressing low, ho,
The billows run high and surging forth.
My ship rocks and pitches up and down, ho,
Riding on the surfs, shaking side to side.
I feel myself so lonely and solitary, ho,
Overwhelmed at the sea and sky so boundless.
The winds roar so ferociously, ho,
The waves uprise so dangerously.
My ship almost capsized, ho,
But going adrift and swift.
All at once Penghu12 is there, ho;
I moor my ship and go ashore.
Glancing at the cliffs so precipitous, ho,
I set foot on the sands so warm.
Eying the forest so deep, ho,
I explore the scented path so quiet.
I listen to the clear warbling of orioles, ho,
Mixed at times by the gibbering of apes.
A spring bubbling and burbling along, ho,
A stream gurgling and murmuring down.
A waterfall so misty and splashing, ho,
A pond so lucid and tranquil.
Red pines line up with ruddy elms, ho,
Crimson Chinese wolfberry with scarlet fir.
Black Fuling13 planted with coaly orchid, ho,
Sable knotweed with inky lotus.
I peek at pavilions, some seen, some hidden, ho,
And walls vaguely visible among trees.
I look up at flying cloud decoration on pavilions, ho,
And at rainbow-colored beams with sunshine on.
Glazed tiles so green, ho,
Steps of fine stone so white.
Walls of engraved crystal, ho,
And railings of carved agate.
Curtains of pearls hanging, ho,
Doors of jade shut.
Screens of emerald unfolded, ho,
And lintels of coral crosswise.
Gorgeous and superb, ho,
Colorful and attractive.
Luxuriant and verdant, ho,
Whiffs of perfume assailing my nostrils.
Eying goddesses come and go, ho,
And hearing phoenix-decorated flute playing.
I follow the stone steps up, ho,
Vacillating at first, I pace to and fro.
Finally plucking up my courage, I knock at door, ho,
Bowing my head and waiting in esteem.
Knocking several times, but no response, ho,
I feel ill at ease facing the closed door.
I’m absent-minded and awestruck, ho,
Then ride on the wind heading west.
I cross myriad miles in haste, ho,
Would like to visit Buddha in Leiyin Temple14.
I look down at the stretch of plains, ho,
And at the verdure of the fields.
I see rivers crawling away, ho,
And city walls rising up tall.
I fly over steep peaks and deep vales, ho,
Over rapid currents tumbling down.
I behold forests with dense foliage, ho,
Smoke and mists scattering.
I pass the top of Five-Finger Hill15, ho,
And meet the local deity.
He blockades my way with his weapon, ho,
Saying Heavenly Emperor forbids
As Buddhism and Taoism so different, ho,
Don’t have intercourse to make things bad.
Are you so forgetful of the hill made, ho,
From the magic of five fingers of Buddha?
He flares up and scolds me, ho,
Expelling me with a spear.
I feel frustrated and utter no words, ho,
And silently take his reproof.
I mount on the colorful clouds wafting, ho,
Towards Doushuai16 under celestial vault.
I gaze at the vault so clearly azure, ho,
Sensing the atmosphere so pleasant.
I perceive the spring sun so radiant, ho,
The sun shines so warm.
I think of the universe without bounds, ho,
My lone self going round alone.
I knock at the door, “bang, bang,” ho,
Longing to learn Tao10 from Laojun17.
Suddenly comes a voice so stern, ho,
Rebuke me as an unreasonable ghost.
“You should retreat as fast as you can, ho,
Don’t get into a bad fix being in jail.”
I am frightened, at a loss what to do, ho;
I am so stunned falling onto earth.
I ride on a whale so bulky and colossal, ho,
Hoping to visit Dragon King of south sea.
Treading on the ocean extending wide and far, ho,
Darting forth through startling breakers.
The turtle18 suspects me plotting against him, ho;
He tells prawns19 to block my advance.
Noticing the monster20 so ugly and fierce, ho,
I pull my whale to go backwards.
I ride on a phoenix soaring up, ho,
Visiting Queen Goddess21 in west in Jade Pond22.
Arriving and hovering, ho,
The phoenix will land in the courtyard.
Queen Goddess orders Fengmeng23, ho,
To draw the bow to shoot at me.
I am so grievous and awed, ho,
And escape by the strong wings of the phoenix.
Now it’s dusk and twilight, ho,
The sky so dark and gloomy.
Stars so scarce and clouds so thin, ho,
The moon so bright.
A sudden golden light so luminous, ho,
The rainbow bridge spanning the sky.
I step on it and follow it, ho,
Enter the Broad-Cold Palace24.
I observe the pavilions so high, ho,
And corridors so meandering.
I explore the depth of rooms, ho,
Some shut and some open.
Walls and doors of snow heaped up, ho,
Paths and steps of sleet and hail
Beams and pillars of rainbow, ho,
Screens and drapery of silvery afterglow.
Pearly curtains of frozen dews, ho,
Beds and tables of crystalline frost.
Railings and stairs of hard ice, ho,
Brocade canopy of clouds and mists.
I look round in all the palace rooms, ho,
Don’t know the whereabouts of moon goddess.
I trace the lucid brook, babbling along, ho,
Go through the lush woods, so hazy.
I scramble the mound, a little steep, ho,
A small arbor there, with roof corners winged up.
I behold the moon goddess, so beautiful, ho,
Only she’s so sad and taciturn.
Glad to have guest, she rises to meet me, ho,
Moving on her noble toes, so nimbly.
She’s so charming and pretty, ho,
So delicate and attractive.
She’s so lovely and elegant, ho,
So graceful and bonnie.
She’s so chic and gorgeous, ho,
So slender and ladylike.
Her face in the form of goose egg, ho,
Her skin white like congealed tallow.
Her forehead is square-shaped25, ho,
Her hair like black silk.
Her eyebrows like willow leaves, ho,
Her eyes like sleeping silkworm26.
Her mouth like red water caltrop, ho,
Her nose like jade peak.
Her ears shaped like marble bow, ho,
Her neck like jade pillar.
Her arms like tender lotus roots27, ho,
Her body like jade tree trunk28.
Her hands like spring weeds, so soft, ho,
Her fingers like scallions, so pointed.
Her breasts like twin peaks, elevated, ho,
Her waist like emerald thread29, so slim.
Her sleeves tucked up, showing snowy elbows, ho,
Her short skirt revealing her natural feet.
Her voice, when speaking, like singing orioles, ho,
Her breath, when exhaling, having musk scent.
Her pose so pretty, making galaxies crumble, ho,
Her visage so stunning, making universe collapse.
Heavenly props break, earthly ropes snap30, ho,
If she lets out a sweet smile.
She asks me where from, ho,
And why to come.
Now that bosom friends meet, ho,
I pour out my emotions.
I pity her for her solitude, ho,
She sympathizes with me for my loneliness.
Since our feelings are the same, ho,
Why not cry our hearts out?
She asks me not to leave, ho,
So we can keep company and console each other.
Since the world loves me not, ho,
I would fain stay here; why go back?
[1] Lingxiao Hall in Heaven is where the Jade Emperor holds his levee.
[2] Zaofu was the driver for King Mu of Zhou Dynasty.
[3] Jingwei, in Chinese mythology, was a bird that wanted to fill the sea by throwing pebbles into it.
[4] Southern Gate, in Chinese mythology, was the gate to the palace of the Jade Emperor in Heaven.
[5] Jade Emperor, in Chinese mythology, was the ruler in Heaven and on earth.
[6] Juling was the gatekeeper in Heaven.
[7] Weak Stream, in Chinese mythology, was a stream without buoyancy and even a feather would sink on its water. So it was called Weak Stream.
[8] Kunlun Mountain was situated on the west side of the Weak Stream, on which lived the God of Longevity.
[9] The god of Longevity kept a stork as his page, generally called Stork Page.
[10] Tao here meant a kind of magic power to make people immortal.
[11] Master here denoted the God of Longevity.
[12] Penghu was the name of islands in the east sea, where goddesses dwelled.
[13] Fuling is a kind of herb that has some medical quality.
[14] Leiyin Temple was supposed to be somewhere in India, where the Buddha lived.
[15] Five-Finger Hill, in the famous novel “Journey to the West”, the Monkey King was shut up under that hill by the Buddha.  The hill was supposed to form from the five fingers of the Buddha.
[16] Doushuai was the name of the palace in which Laojun lived.
[17] Laojun was a god here. His full name was Taishang Laojun, and also called Laozi, who was the establisher of Taoism.
[18] Turtle, in Chinese mythology, was the prime minister of the dragon king in the sea.
[19] Prawns, in Chinese mythology, were soldiers of the dragon king.
[20] Monster here, in Chinese mythology, was a fighter of the dragon king.
[21] Queen Goddess was the wife of the Heavenly Emperor or Jade Emperor.
[22] Jade Pond was the name of a place in west where Queen Goddess lived.
[23] Fengmeng was a legendary expert in archery.
[24] Broad-Cold Palace was in the moon where the moon goddess lived.
[25] In Chinese idea, the forehead looks pretty when square-shaped.
[26] A girl’s eyes look beautiful like in the shape of sleeping silkworm.
[27] A girl’s arms are deemed beautiful when looking like white tender lotus roots.
[28] A girl’s body has a good figure when shaped like a straight jade tree trunk. Jade here means white and smooth.
[29] Emerald thread is used to describe the thin waist of girls.
[30] In Chinese mythology, heaven was propped up and the four corners of the earth were tied with four ropes.

回复

使用道具 举报

发表于 2011-5-8 11:30:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:26 编辑

为了方便国内读者阅读特将繁体转化为简体字,如下
---------------------------------------------------------------------------------

煌煌金阙之灿灿兮重重宫楼之猗奂﹒巍巍灵霄之嵯峨兮迢迢云路之超远﹒
吾驾六鹏之车兮命造父以为御﹒张孔雀之羽盖兮令精卫而前驱﹒
朝发轫于扶桑兮夕弭节于南门﹒欲陛见以效悃兮忽来巨灵之阍神﹒
彼瞋目而扬鎚兮厉声以逐余﹒吾踯躅而踌躇兮徘徊而容与﹒
闻钟鼓之隐隐兮杂弦管之细细﹒听曼歌之裊裊兮观轻舞之翩翩﹒
览升平之奏章兮知民乐乎稔收﹒既风调而雨顺兮宜乎朕躬之忘忧﹒
终巨灵之莫余通兮吾回车之辚辚﹒恍恍而忉忉兮下见冤骨之嶙峋﹒
余跨青鸾之倏疾兮降于弱水之西﹒诚诚而虔虔兮陟彼崑仑之巅﹒
循山径之曲曲兮履琨屑之砾砾﹒闻鹿鸣之呦呦兮睽鹤舞之奕奕﹒
紫茵层层而茸茸兮琪艹芊芊而郁郁﹒龙蝶双双而对对兮瑶花芬芬而馥馥﹒
朵朵奇葩之艷艷兮棵棵异卉之菁菁﹒簇簇珊木之璨璨兮株株琼树之婷婷﹒
登玉砌之瑛瑛兮叩琐户之洞洞﹒须臾而门启兮觌丱角之鹤童﹒
余慕道之渴忱兮愿师事于寿翁﹒烦道兄之善言兮余殷殷而打躬﹒
言天帝将震怒兮不敢擅自而授徒﹒尔其返驾兮莫顽拗而两误﹒
余忳忳而怏怏兮惸惸以告退﹒是余造之不良兮抑余聪之不慧﹒
余乘艨艟之庞庞兮凌东瀛之茫茫﹒叹沧溟之浩浩兮望长空之苍苍﹒
有凯风之习习兮荡微波之漾漾﹒余挂帆而纵舸兮犁万顷之泱泱﹒
辉流霞之灼灼兮翱海鸥之悠悠﹒泛金漪之粼粼兮列远岛之浮浮﹒
猝然云合而幂幂兮起飙风之萧萧﹒天冥冥而沉沉兮浪汹汹而滔滔﹒
舟颠簸以上下兮凭惊涛而摇摇﹒感吾身之茕茕兮悲海天之渺渺﹒
风嗥之厉厉兮浪峙之岌岌﹒余舫之险覆兮漂漂而疾疾﹒
忽蓬壶之在迩兮余弃舡而就岸﹒睥岩峦之巉巉兮蹑渚沙之暖暖﹒
睨林蔚之深深兮寻芳径之幽幽﹒聆莺啭之呖呖兮间猿啼之啾啾﹒
泉响潺潺而泠泠兮溪流汩汩而淙淙﹒飞瀑瀰瀰而蒙蒙兮澄潭滟滟而溶溶﹒
罗赤松而朱榆兮丹杞而彤杉﹒植玄苓而乌兰兮皂蓼而墨莲﹒
眄亭台之隐现兮墙垣之掩映﹒眺轩阁之飞云兮虹栋之留景﹒
瓦碧而琉璃兮阶白而琅玕﹒雕水晶之壁兮琢玛瑙之栏﹒
垂珠玑之帘兮阖琦琚之扉﹒开翡翠之屏兮横珊瑚之楣﹒
缤丽而绚玮兮纷彩而迷悦﹒葳蕤而蓊茏兮芳馨而醉鼻﹒
目仙姬之出没兮耳凤箫之吟吟﹒余拾磴级而上兮初迟豫而逡逡﹒
终鼓勇而叩猊环兮乃卑我而肃躬﹒数敲闼而莫余应兮唯跼蹐以对闭扃﹒
余惘惘而俔俔兮御风而西行﹒匆匆以越万里兮欲谒如来于雷音﹒
瞰平原之漠漠兮田野之葱葱﹒睐江河之蜿蜿兮城廓之崇崇﹒
度岭壑之嶢嶢兮激洪之湍湍﹒睹丛林之森森兮烟岚之漫漫﹒
过五指山之顶兮遇当方之神祇﹒彼持械以阻进兮曰天帝有禁旨﹒
以释道之异途兮毋交往以乱事﹒独忘乎此山之成兮乃化于佛祖之五指﹒
彼恼怒而叱叱兮逐余以戈矛﹒余侘傺而吶吶兮伈伈以受教﹒
余驾庆云之飘飘兮上兜率之穹穹﹒望寥廓之湛湛兮觉瑞气之融融﹒
瞥春照之烨烨兮阳和之煦煦﹒怅寰宇之靡极兮余孑孑而踽踽﹒
余叩宫门之蓬蓬兮欲求道于老君﹒忽有声之严严兮詈余以妄魂﹒
速速而退匿兮毋罹系狱之苦﹒余觳觫而惶惶兮惊堕于尘土﹒
余骑鲲鲸之硕硕兮欲访南海之龙王﹒蹈汪洋之漭漭兮破万里之骇浪﹒
龟相疑余之谋渠兮诫虾卒以拒余﹒视夜叉之狰狞兮余乃策鲸而后驱﹒
余跨凤凰之翾翾兮西谒王母于瑶池﹒顷莅而翔翥兮将降于庭墀﹒
王母令逢蒙兮弯弓而欲射﹒余怛怛而瞿瞿兮即遁避以奋翮﹒
时昏昏而暝暝兮天渐昧以杳杳﹒星寥寥而云淡淡兮有月轮之皎皎﹒
忽金光熠熠而杲杲兮有霓桥之架空﹒余蹈之而循之兮遂入于广寒之宫﹒
瞻楼殿之峥嵘兮回廊之旋折﹒穷厢闱之深邃兮轩榭之开阖﹒
聚雪以为壁户兮霰雹以为径砌﹒螮蝀以为梁柱兮银霞以为屏扆﹒
凝露以为珠帘兮晶霜以为几床﹒坚冰以为栏阶兮云雾以为锦帐﹒
遍宫室之周览兮莫知姮娥之所在﹒踪清溪之溅溅兮穿茂林之蔼蔼﹒
陟高丘之岧岧兮有小亭之翼翼﹒睇素娥之嬛嬛兮唯戚戚而寂寂﹒
喜客至而起迎兮移玉趾之轻盈﹒斌妩而婵娟兮袅娥而娉婷﹒
姣好而婉娈兮婀娜而妍媚﹒姝丽而艳冶兮窈窕而淑美﹒
脸若鹅卵兮肤若凝脂﹒额若螓首兮发若缁丝﹒
眉若柳叶兮眼若卧蚕﹒口若红菱兮鼻若琼山﹒
耳若琁弓兮项若瑾柱﹒臂若嫩藕兮体若玉树﹒
手若春荑之柔柔兮指若水葱之尖尖﹒胸凸双峰之耸耸兮腰摆翠缕之纤纤﹒
袖卷而显雪肌之肘兮裙短而露天然之足﹒声出而有莺语之韵兮气吐而有麝蕙之馥﹒
实有倾汉之态兮有倾宙之貌﹒天柱崩而地维绝兮伊若嫣然而一笑﹒
询余何处来兮何为而来﹒既知音之邂逅兮遂倾余之衷怀﹒
余怜嫦娥之寂寞兮渠悯余之孤独﹒既情同而相惜兮何妨以尽一哭。
彼浼余之毋去兮以相伴而相慰﹒世既莫余亲兮愿长留而焉归﹒


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-9 14:15:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:26 编辑

are you Quzi HU?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-11 19:43:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:26 编辑

what do you mean by Quzi Hu?  Is this a person's name? do you think that I am he? No.

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 21:29 , Processed in 0.114562 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表