Spring Tide
| 春潮
|
by Sorley Maclean
| 索利 麦克林
|
|
|
Again and again when I am broken
| 一次又一次在伤感时,
|
my thought comes on you when you were young,
| 我就想起你年轻时的模样,
|
and the incomprehensible ocean fills
| 那浩瀚的海洋盈满了,
|
with floodtide and a thousand sails.
| 涌动的潮水,还有数不清的船帆。
|
|
|
The shore of trouble is hidden
| 苦难之岸隐藏在
|
with its reefs and the wrack of grief,
| 礁石与忧郁的船骸当中,
|
and the unbreaking wave strikes
| 平静的海浪轻轻地
|
about my feet with a silken rubbing.
| 像绸缎一般地舔舐着我的双脚。
|
|
|
How did the springtide not last,
| 为何春潮不能持久,
|
the springtide more golden to me than to the birds,
| 春潮于我较于鸟儿更为金贵,
|
and how did I lose its succour,
| 为何独我失去援救,
|
ebbing drop by drop of grief?
| 唯看潮退一滴又一滴的悲伤?
|