找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1940|回复: 6

【英诗中译】Spring Tide 春潮

[复制链接]
发表于 2011-5-9 09:32:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:27 编辑

Spring Tide
by Sorley Maclean
Again and again when I am broken
my thought comes on you when you were young,
and the incomprehensible ocean fills
with floodtide and a thousand sails.
The shore of trouble is hidden
with its reefs and the wrack of grief,
and the unbreaking wave strikes
about my feet with a silken rubbing.
How did the springtide not last,
the springtide more golden to me than to the birds,
and how did I lose its succour,
ebbing drop by drop of grief?
春潮
索利 麦克林(英)
心伤复心伤 我欲来君旁
至君年少时 悠悠作念想
波涌千帆竟 无边大海洋
礁隐烦恼岸 沉舟藏悲伤
无间浪来袭 柔丝磨脚掌
爱之胜飞鸟 绵绵金潮荡
潮退失眷顾 滴滴尽悲凉

回复

使用道具 举报

发表于 2011-5-9 13:12:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:27 编辑

译笔很棒,欣赏

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-9 19:02:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:27 编辑

皮特君乃诗才也。寥寥几句英文转变为韵脚流畅的古体诗!非才华横溢者不能为也。
我也翻译了一个版本,与君商榷,期待共同进步!
Spring Tide

春潮

by Sorley Maclean

索利 麦克林



Again and again when I am broken

一次又一次在伤感时,

my thought comes on you when you were young,

我就想起你年轻时的模样,

and the incomprehensible ocean fills

那浩瀚的海洋盈满了,

with floodtide and a thousand sails.

涌动的潮水,还有数不清的船帆。



The shore of trouble is hidden

苦难之岸隐藏在

with its reefs and the wrack of grief,

礁石与忧郁的船骸当中,

and the unbreaking wave strikes

平静的海浪轻轻地

about my feet with a silken rubbing.

像绸缎一般地舔舐着我的双脚。



How did the springtide not last,

为何春潮不能持久,

the springtide more golden to me than to the birds,

春潮于我较于鸟儿更为金贵,

and how did I lose its succour,

为何独我失去援救,

ebbing drop by drop of grief?

唯看潮退一滴又一滴的悲伤?



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-10 07:51:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:27 编辑

谢谢您!愿向先生学习!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-10 08:06:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:27 编辑

在网上找到一人之翻译,与朋友们分享!
人生多磨砺,起落承跌宕。
尝思潮汐时,千帆竞波浪。
汹涌化困苦,澎湃驱迷惘。
更那浪花柔,抚慰吾心房。
骤然皆平静,叹伊离别忙。
金潮不我顾,惟余退汐殇。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-10 13:35:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:27 编辑

皮特君客气!遥握!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-10 16:16:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:27 编辑

二位译诗各有其特点,飘红!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 19:33 , Processed in 0.095504 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表