The supernatural
| 诡异故事
|
|
|
I’m ten years old. No pair of words
| 我十岁时,找不出任何词汇
|
can outclass “flying buttress”
| 能够高过“飞天拱门”,
|
any belfry has to have bats in to.
| 认为所有钟楼肯定都藏着蝙蝠,
|
A full moon always signifies the weird.
| 圆月总是预示着离奇。
|
|
|
But I don’t like entering the attic by myself.
| 我自己一人时,不喜欢上阁楼,
|
And down in the cellar, past the soapstone sink,
| 下地窖,穿过滑滑梯。
|
a deeper, denser darkness warns me
| 黑暗深沉、局促,提醒我
|
to mind my own business.
| 少管闲事。
|
|
|
One summer night on the beach Paul Chavchevadze
| 一个夏日之夜,在海滩上
|
puts aside his guitar and tells us kids
| 保罗将六弦琴放到一边,跟我们孩子讲
|
about what he saw just before leaving
| 1942年他前往北非前
|
for North Africa back in 1942.
| 亲眼所见的故事。
|
|
|
(Paul is “a Georgian prince,” but we don’t know
| (保罗是“乔治王子”,但我们不懂
|
what that means. Nina, his wife, is “a Romanov.”
|
We don’t know what that means, either.)
| 我们同样不清楚。)
|
He’s saying,
| 他将故事娓娓道来:
|
|
|
… I woke up at 3 a.m.
| ……我凌晨三点钟醒来,
|
To the sound of wind in the leaves
| 听到风吹树叶呼呼响,
|
and hoofbeats coming and going
| 马蹄声由远而近,直到房子附近。
|
around the house. The noises died away.
| 嘈杂声慢慢静下来了。
|
|
|
A woman appeared in the doorway.
| 有人女人在我门口出现。
|
What’s the matter? I asked.
| 我问她,出了什么事情?
|
I thought it was my hostess,
| 我开始以为她是旅店老板娘,
|
but it wasn’t. very quietly
| 但发现自己搞错了。静静地
|
she crossed the room to my bed.
| 她进屋走向我的床边。
|
Despite the dark, I could see
| 尽管天很黑,但我能够看到
|
her eyes were green.
| 她的双眼绿得发亮。
|
You have a dead friend in the next room,
| 你隔壁的朋友死了,
|
|
|
she said with great satisfaction.
| 她说,带着极大满足感。
|
I learned in the morning
| 第二天早上,我才听说
|
she had been making such appearances
| 她这样现身
|
for nearly two hundred years.
| 已经近二百年了。
|
|
|
And as she always told the truth,
| 她每次说的都是事实,
|
the one she was referring to, my friend,
| 她提到的我那个朋友是一名军官,
|
a fellow officer, died of a fever
| 六个月后,
|
in Egypt six months later.
| 在埃及死于发烧。
|
|
|
The surf rears and thumbs
| 保罗身后黑漆漆的,
|
in the shadows behind him.
| 海浪涨涨落落。
|
The firelight makes him look like different people
| 火光映在他脸上,
|
from one moment to the next.
| 看起来前后判若两人。
|