找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1584|回复: 3

【英诗汉译】乔纳森·亚伦:The supernatural - 诡异故事

[复制链接]
发表于 2011-5-9 18:23:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:28 编辑

The supernatural

诡异故事



I’m ten years old. No pair of words

我十岁时,找不出任何词汇

can outclass “flying buttress”

能够高过“飞天拱门”,

any belfry has to have bats in to.

认为所有钟楼肯定都藏着蝙蝠,

A full moon always signifies the weird.

圆月总是预示着离奇。



But I don’t like entering the attic by myself.

我自己一人时,不喜欢上阁楼,

And down in the cellar, past the soapstone sink,

下地窖,穿过滑滑梯。

a deeper, denser darkness warns me

黑暗深沉、局促,提醒我

to mind my own business.

少管闲事。



One summer night on the beach Paul Chavchevadze

一个夏日之夜,在海滩上

puts aside his guitar and tells us kids

保罗将六弦琴放到一边,跟我们孩子讲

about what he saw just before leaving

1942年他前往北非前

for North Africa back in 1942.

亲眼所见的故事。



(Paul is “a Georgian prince,” but we don’t know

(保罗是“乔治王子”,但我们不懂

what that means. Nina, his wife, is “a Romanov.”

We don’t know what that means, either.)

我们同样不清楚。)

He’s saying,

他将故事娓娓道来:




… I woke up at 3 a.m.

……我凌晨三点钟醒来,

To the sound of wind in the leaves

听到风吹树叶呼呼响,

and hoofbeats coming and going

马蹄声由远而近,直到房子附近。

around the house. The noises died away.

嘈杂声慢慢静下来了。



A woman appeared in the doorway.

有人女人在我门口出现。

What’s the matter? I asked.

我问她,出了什么事情?

I thought it was my hostess,

我开始以为她是旅店老板娘,

but it wasn’t. very quietly

但发现自己搞错了。静静地

she crossed the room to my bed.

她进屋走向我的床边。

Despite the dark, I could see

尽管天很黑,但我能够看到

her eyes were green.

她的双眼绿得发亮。

You have a dead friend in the next room,

你隔壁的朋友死了,



she said with great satisfaction.

她说,带着极大满足感。

I learned in the morning

第二天早上,我才听说

she had been making such appearances

她这样现身

for nearly two hundred years.

已经近二百年了。



And as she always told the truth,

她每次说的都是事实,

the one she was referring to, my friend,

她提到的我那个朋友是一名军官,

a fellow officer, died of a fever

六个月后,

in Egypt six months later.

在埃及死于发烧。



The surf rears and thumbs

保罗身后黑漆漆的,

in the shadows behind him.

海浪涨涨落落。

The firelight makes him look like different people

火光映在他脸上,

from one moment to the next.

看起来前后判若两人。



回复

使用道具 举报

发表于 2011-5-9 21:57:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:28 编辑

谈对其中两句的观点 和叶兄探讨
如下
A full moon always signifies the weird.

圆月就是预示着离奇古怪。



But I don’t like entering the attic by myself.

我自己一人时,不会上阁楼,
1 第一句,“就是”似乎有一点硬,是否 可以考虑翻译为—— 总是
考虑译为——满月总意味着离奇
2 第二句  感觉译的有一些牵强。是否可以考虑这样翻译——但我不喜欢独自登上(进入)阁楼。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-9 22:11:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:28 编辑

To the sound of wind in the leaves

听到树叶刮响呼呼的风声,
这句,我觉得叶兄似乎是理解错了。树叶刮响呼呼的风声——本身逻辑也不对,怎么能说树叶刮响风声呢?
我觉得应该理解为——树叶中风的声响。也就是 风吹树叶哗哗的声响。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-10 13:39:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:28 编辑

卧龙兄说的极是,就改!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 19:31 , Processed in 0.105863 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表