找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2130|回复: 8

【英诗汉译】西德尼:安眠

[复制链接]
发表于 2011-5-12 08:47:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:20 编辑

Come, Sleep! O Sleep, the certain knot of peace,
The baiting-place of wit, the balm of woe,
The poor man's wealth, the prisoner's release,
Th'indifferent judge between the high and low;
With shield of proof shield me from out the press
Of those fierce darts Despair at me doth throw!
O make in me those civil wars to cease!-
I will good tribute pay if thou do so.
Take thou of me smooth pillows, sweetest bed,
A chamber deaf of noise and blind of light,
A rosy garland, and a weary head;
And if these things, as being thine in right,
Move not thy heavy grace, thou shalt in me,
Livelier than elsewhere, Stella's image see.

来吧,安眠!
你是静谧中的绳结一枚,
你是清醒的头脑的诱饵,
是忧伤的软膏,
你是穷人的财富,
囚犯的解脱,
你是法官,不管他高贵还是低贱,你毫不偏袒;
你用刀枪不入的盾牌,
为我抵挡绝望投来的枪林箭雨。
让我在这些战乱中安息吧!我将为你朝贡。
请你带走我柔滑的枕头,
最最甜美的软床,
带走无声无光的卧室,
玫瑰花环,以及昏倦的脑袋。
如果这些——它们都故属于你,
都不能打动你昏沉的恩赐,
那么你将在我的身上看到
Stella的倩影,
那,比其它地方都要美丽。

回复

使用道具 举报

发表于 2011-5-12 14:37:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:20 编辑

致睡眠
哦,睡眠!来吧,你是和平的结绳,
诡术的安息之所,痛楚的止疼药膏,
你是穷人的财宝,囚徒的新生,
你是仲裁权贵低贱间正义的宣告;
来,用你那坚硬的盾牌抵御压迫
——绝望投来的飞镖逼人咄咄!
哦,平息我内心的战乱!倘若
你兑现,我将最好的奉品擎诺。
让你枕我那绸枕,睡我那香塌,
进我那噪音失聪灯火失明的幽间
戴上玫瑰①的花环和困倦的头冠;
倘若这一切都放置在你的权下
也感动不了你施恩于我,在我内心
你还能看到堪比他方最美的星星②。
①玫瑰:寂静的象征
②星星:我爱慕的姑娘Stella幻影

Astrophel and Stella
Sonnet 39
Philip Sidney
Come sleepe, O sleepe, the certaine knot of peace,
The baiting place of wit, the balme of woe,
The poore mans wealth, the prisoners release,
Th'indifferent Judge betweene the high and low;
With shield of proofe shield me from out the prease
Of those fierce darts, dispaire at me doth throw,
O make me in those civill warres to cease;
I will good tribute pay if thou do so.
Take thou of me smooth pillowes, sweetest bed,
A chamber deafe to noise, and blind to light:
A rosie garland, and a wearie head:
And if these things, as being thine by right,
Moue not thy heavy grace, thou shalt in me
Liuelier then else-where Stellas image see.
baiting-place, "abating place"; i.e., resting place.
shield of proof, proven shield.
prease, press (of the crowd).
rosy garland, a garland of silence. From "sub rosa."

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-12 18:12:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:20 编辑

自愧不如啊。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-12 18:23:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:20 编辑

两个译文各有其特点。在选词上也是因诗感的不同 而产生不用的差异  
欣赏

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-12 20:13:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:20 编辑

致睡眠
哦,睡眠!来吧,你是和平的结绳,
[/quote]
喜欢这个版本更。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-17 16:14:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:21 编辑

翻译是对诗歌的破坏。

点评

同意  发表于 2011-5-23 01:11
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-17 16:24:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:21 编辑

翻译是对诗歌的破坏。[/quote]
不破不立。问好朋友。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-17 17:43:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:21 编辑

严重同意

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-23 01:11:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:21 编辑

翻译是对诗歌的破坏。[/quote]
同意你的店评

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-27 08:00 , Processed in 0.087720 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表