本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:20 编辑
致睡眠
哦,睡眠!来吧,你是和平的结绳,
诡术的安息之所,痛楚的止疼药膏,
你是穷人的财宝,囚徒的新生,
你是仲裁权贵低贱间正义的宣告;
来,用你那坚硬的盾牌抵御压迫
——绝望投来的飞镖逼人咄咄!
哦,平息我内心的战乱!倘若
你兑现,我将最好的奉品擎诺。
让你枕我那绸枕,睡我那香塌,
进我那噪音失聪灯火失明的幽间
戴上玫瑰①的花环和困倦的头冠;
倘若这一切都放置在你的权下
也感动不了你施恩于我,在我内心
你还能看到堪比他方最美的星星②。
①玫瑰:寂静的象征
②星星:我爱慕的姑娘Stella幻影
Astrophel and Stella
Sonnet 39
Philip Sidney
Come sleepe, O sleepe, the certaine knot of peace,
The baiting place of wit, the balme of woe,
The poore mans wealth, the prisoners release,
Th'indifferent Judge betweene the high and low;
With shield of proofe shield me from out the prease
Of those fierce darts, dispaire at me doth throw,
O make me in those civill warres to cease;
I will good tribute pay if thou do so.
Take thou of me smooth pillowes, sweetest bed,
A chamber deafe to noise, and blind to light:
A rosie garland, and a wearie head:
And if these things, as being thine by right,
Moue not thy heavy grace, thou shalt in me
Liuelier then else-where Stellas image see.
baiting-place, "abating place"; i.e., resting place.
shield of proof, proven shield.
prease, press (of the crowd).
rosy garland, a garland of silence. From "sub rosa."
|